手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻英大使在英国48家集团俱乐部春节晚宴演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

中英政治关系更加紧密。卡梅伦首相率领包括休恩大臣在内的超强阵容代表团成功访华。两国领导人在G20峰会期间举行良好沟通和合作。外交大臣黑格、财政大臣奥斯本也分别访华。我们也不能忘记在座的米利班德先生去年同戴秉国国务委员启动了首次中英高级别战略对话。不久前,中国国务院副总理李克强成功访英,进一步推动了两国关系发展的良好势头。
We have seen closer political ties. These included Prime Minister Cameron's successful visit to China with a senior delegation, including Mr Huhne. Our leaders worked closely together at the G20 summits. Foreign Secretary William Hague and Chancellor George Osborne both visited China. Let us also not forget that it was Mr David Miliband who launched the upgraded Strategic Dialogue with State Councillor Dai Bingguo. The recent visit by Vice Premier Li Keqiang to Britain was another success, keeping up the good momentum for the growth of our relations.

中英各领域合作“百花齐放”。中英双边贸易额实现新的突破。去年,双边货物贸易额首次超过500亿美元,双方还确立了今后五年双边贸易额达到1000亿美元的新目标。英国在上海世博会上的出色表现,令中国民众对英国的印象焕然一新。我在英国也强烈感受到不断升温的“汉语热”,从大学生到小学生,学习汉语的人数越来越多。当然,与中国有近4亿人在学习英语相比,增长潜力还很大。中英文化领域的交流也是如火如荼,就在10天前,50万英国民众参加了特拉法加广场中国春节活动。我也很高兴地见证中英签署大熊猫科研合作协议,两只可爱的大熊猫不久将落户爱丁堡动物园。
We have seen fruitful cooperation across the board. Our trade in goods hit a record of over 50 billion US dollars in 2010, and a goal was set to double this figure in the next 5 years. Britain's spectacular performance at the Shanghai World Expo has enabled the Chinese public to see and experience what Britain is like today. I am also pleased to find that there is an emerging "mandarin fever" here. More and more people started to learn mandarin, whether as college students, primary school children or adults wanting to learn for business or just pleasure. Of course there is a huge potential to tap, if you look at the number of Chinese learning English – 400 million. Cultural exchanges have been robust. Just 10 days ago, half a million people enthusiastically attended the Trafalgar Square Chinese New Year Celebrations. I also had the pleasure of witnessing the signing of an agreement on joint research, which will soon bring two lovely giant pandas to Edinburgh Zoo.

告别成绩斐然的虎年,我们迎来充满希望的兔年。在中国,“兔”在十二生肖中也被称为“卯”。“卯”字描绘了草木萌芽出土的形象,代表着春意和黎明,代表着万物复苏和无限生机。在西方,兔子也象征着春天和再生。兔年寓示着吉祥好兆,我们应该抓住机遇,开拓创新,在新的一年,努力实现中英关系三个“超越”:
We waved goodbye to a fruitful Year of the Tiger and entered the hopeful Year of the Rabbit. In the 12 Chinese animal signs, Rabbit goes with one of the 12 earthly branches – "mao", which represents newly sprung buds, and is therefore a symbol of spring, dawn, recovery and dynamism. I know the rabbit also symbolises spring and renewal in Western culture. So let us make full use of this auspicious year to take China-UK relations forward with a pioneering and innovative spirit:

第一,超越差异分歧,增进政治互信。中英两国历史文化、社会制度、价值观念不同,但中英关系几十年发展的历史进程告诉我们两国完全可以做到和平、和谐共处。双方应从两国关系大局出发,相互尊重、平等相待,增进了解、加强信任。上个月,胡锦涛主席访美时,中美一致同意要建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,我认为这一共识同样适用于发展中英关系。
Let us rise above differences and increase political mutual trust. Despite the differences in our historical and cultural heritage, social system and values, China and Britain have shown that we can live with each other in peace and harmony. We have learnt to respect each other as equals and increase mutual understanding and trust. During his visit to the United States last month, President Hu Jintao and President Obama pledged to build a China-US partnership based on mutual respect and mutual benefit. I believe this also applies to China-UK relations.

第二,超越买卖关系,促进共同增长。中英经贸合作不应停留于传统货物贸易领域,停留在简单的互通有无式的“易货贸易”,而应在经济发展理念上相互借鉴学习,在技术创新上加强交流合作,在发展新兴产业上实现资本、技术和市场的良好结合,在相互投资上创造更加便利条件。卡梅伦首相和黑格外交大臣提出中英建立“共同促进经济增长的伙伴关系”,中方也期待着中英通过加强经贸全方位合作,促进两国经济增长和调整转型。
Let us go beyond a mere business relationship of buying and selling and work together for common growth. In addition to traditional trade in goods, China-UK business cooperation should extend to draw upon each other's ideas of economic development and closer exchanges on technological innovation. We should encourage a synergy of capital, technology and market between the two countries and facilitate mutual investment in emerging industries. Just as Prime Minister Cameron and Foreign Secretary Hague proposed a China-UK "partnership for growth", we in China look forward to a comprehensive partnership with the UK in trade and investment, which will serve economic growth and restructuring of both countries.

内容来自:可可英语 //m.moreplr.com/kouyi/126372.shtml

重点单词   查看全部解释    
necessity [ni'sesiti]

想一想再看

n. 需要,必需品,必然

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
spectacular [spek'tækjulə]

想一想再看

adj. 壮观的,令人惊叹的
n. 惊人之举,

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
memorable ['memərəbl]

想一想再看

adj. 值得纪念的,难忘的

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆
appreciation [ə.pri:ʃi'eiʃən]

想一想再看

n. 欣赏,感激,鉴识,评价,增值

 
heartfelt ['hɑ:tfelt]

想一想再看

adj. 衷心的,真心真意的

 
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 驻英国大使刘晓明在《中国日报欧洲版》创刊庆典上的讲话

      驻英国大使刘晓明在《中国日报欧洲版》创刊庆典上的讲话伦敦全国自由俱乐部2011年1月19日Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of China Daily European WeeklyNational Liberal Club19 January

      2011-02-21 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(23)

      86.live alive与living意思都含“活的”。living 用于生物时, 指“活着的”, 即可作定语也可做表语。如:The living are more important to us than the dead.对我们来说在世的人比去世的人更重要。She has no livin

      2011-02-23 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(24)

      88.include和contain  include表示一个整体由几个部分组成,侧重包括者只是整体的一部分。例如:The bill includes tax and service.  contain指一个整体包括的内容,侧重“内有”的意思。例如:Try to avoid

      2011-02-25 编辑:beck 标签:

    • 驻英国大使刘晓明在英国剑桥大学的演讲

      尊敬的剑桥大学校长博里塞维奇爵士,老师们,同学们:Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz,Faculty members,Students,很高兴应博里塞维奇校长的邀请访问剑桥大学并作演讲。It is my great pleasure and privile

      2011-02-25 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(25)

        91.real和true  real表示“真的……”“真实的”“名符其实的”,指的是事实上存在,不是想象的或虚构的。   eg. I’m learning to skate on real ice .   我在真正的冰上学滑冰。   true“真正的,真的

      2011-03-01 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。