Quinnipiac University pollster Peter Brown says recent surveys showed that Trump and former Alaska governor Sarah Palin have some serious image problems with the public. “Palin and Trump, on the other hand, because almost six in ten voters say that they would never vote for them, would seem to have very, very small odds of becoming president of the United States," he said.
昆尼皮亚克大学的民意调查员彼得.布朗说,最近的民调显示,川普和前阿拉斯加州长佩林都有严重的公众形像问题。布朗说:“另一方面,因为每十名选民中就有六人说他们永远不会投给佩林和川普,他们看起来只有极小、极小的机会成为美国总统。”
Trump’s decision not to run comes on the heels of the announcement by former Arkansas governor Mike Huckabee that he will not be a candidate in 2012. Huckabee was consistently at or near the top of public opinion polls among potential Republican contenders, and the top spot now belongs to former Massachusetts governor Mitt Romney.
川普决定不参选前不久,前阿肯色州州长哈克比才宣布不会成为2012年总统大选候选人。哈克比在共和党参选人中的民调一直是高居或接近首位,而现在的首位归于前麻萨诸塞州州长罗姆尼。
Those Republicans definitely in the race include former U.S. House speaker Newt Gingrich and Texas Congressman Ron Paul. Others who have taken initial steps toward a run include former Minnesota governor Tim Pawlenty and former Pennsylvania senator Rick Santorum.
肯定会参选的共和党人包括了前众议院议长金里奇和德克萨斯州众议员保罗。其他已经采取竞选初步步骤的包括前明尼苏达州州长保伦提和前宾夕法尼亚州参议员桑托拉姆。
The decisions by Trump and Huckabee to pass on the 2012 race could increase pressure on two other prominent Republicans who have yet to announce their intentions for next year, Indiana Governor Mitch Daniels and former Alaska governor Sarah Palin.
川普和哈克比决定不参选2012年大选可能增加其他两名还没宣布明年动态的知名共和党人的压力。他们是印第安纳州州长丹尼尔斯和前阿拉斯加州州长佩林。