女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen,
欢迎大家来到中国大使馆做客。
A very warm welcome to the Chinese Embassy.
在我为英国心脏细胞基金会举行午餐会之前,我查阅了一下相关资料。令我吃惊的是,据世界经济论坛年度全球风险报告,在影响世界经济的众多因素中,慢病造成的疾病风险和经济负担高达1万亿美元,甚至大于金融危机的影响。而在各种慢病中,根据世界卫生组织的研究,心血管疾病成为威胁人类生命的“头号杀手”。在中国,每十个成年人就有两人患心血管病,可能与英国的发病率相差无几。因此,中国《国家中长期科学和技术发展规划纲要(2006-2020年)》将“心脑血管病等重大非传染疾病防治”列为人口与健康领域的优先主题。
Before I host this lunch for the Heart Cells Foundation, I looked up some background information about the correlation between health and the economy a few days ago.I had some surprise findings. Apparently, the annual report of the World Economic Forum on global risks puts chronic diseases as a leading factor affecting the health of the global economy. Treatment of these diseases costs the world 1 trillion US dollars every year. This means a greater burden on the global economy than even the financial crisis.Cardiovascular diseases cause particular damage. According to the WHO, they are the "number one killer" among deaths caused by diseases. In China, every two out of ten adults suffer from some form of cardiovascular illnesses, similar to the figure in the UK. That is why the Chinese Guideline for National Scientific and Technological Development for the Medium to Long Term (2006-2020) has taken the prevention and treatment of cardiovascular diseases as a priority area in the field of population and health.
人类应对心血管疾病,当然是要从预防着手,培养良好的生活习惯,比如注意饮食均衡和经常锻炼身体,但一旦患 病,积极治疗也是必不可少。在此,我要赞赏英国心脏细胞基金会,你们大力筹募善款,支持利用干细胞治疗心脏系统疾病的临床研究,帮助患者重获新生。
Prevention is the best way to deal with cardiovascular diseases. We can protect ourselves through a healthy way of living. We should have a balanced diet and regular exercises. But active treatment is equally important if unfortunately the illness occurs. One potential treatment is through stem cell research. The Heart Cells Foundation has been raising funds to support clinical research on finding the latest cure of this killer disease through stem cell. This research could lead to lives being saved. I highly admire and commend your efforts.
你们所支持的研究,我想不仅对英国是一件大好事,而且也有益于世界,因为“科学无国界”,健康是人类共同的福祉。
The research you are funding is not only beneficial to people in this country, but for the whole world. Science goes beyond national borders. Health and well-being is a common blessing for all mankind.