手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

温家宝在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

尊敬的欧尔班总理阁下,
女士们,先生们:
Prime Minister Viktor Orban,
Ladies and Gentlemen,

很高兴来到美丽的布达佩斯,出席中国-中东欧国家经贸论坛。我对论坛的召开表示热烈祝贺!对匈牙利政府的周到安排表示衷心感谢!对长期致力于中国与中东欧国家经贸合作的朋友们表示崇高敬意!
I am delighted to come to the beautiful city of Budapest and attend the China-Central and Eastern European Countries Economic and Trade Forum. Let me begin by extending warm congratulations on the opening of the forum. I would also like to express sincere appreciation to the Hungarian government for its thoughtful arrangements, and pay high tribute to friends who have long been devoted to the economic cooperation and trade between China and the central and east European countries.

中国和中东欧国家远隔千山万水,但双方交往源远流长。早在两千多年前,“丝绸之路”就把双方紧密连结在一起。新中国成立后,大多数中东欧国家第一时间与中国建交,揭开了双方友好交往的新篇章。几十年来,尽管国际形势和各自国内局势都发生了很大变化,双方始终相互尊重、相互信任、相互理解、相互支持,传统友谊不断巩固,各领域合作取得长足进展。
Exchanges between our two sides date back to ancient times in spite of the long geographical distance. As early as over 2,000 years ago, the Silk Road closely linked us together. Most countries in central and eastern Europe established diplomatic ties with the People's Republic of China immediately after its founding, opening a new page in the annals of our friendly relations. Over the past several decades, although the international situation and the domestic situations of both sides have undergone big changes, we have always enjoyed mutual respect, mutual trust, mutual understanding and mutual support. Our traditional friendship has constantly deepened and cooperation in various fields has made tremendous progress.

双边贸易快速发展。2000年,中国与中东欧国家的贸易额只有30亿美元,2010年已超过400亿美元,年均增速达32%。中国自中东欧国家的进口增长更为迅速,年均增速达38.7%。双方贸易结构不断优化,机电和高新技术产品贸易所占比重超过6成。今天,中东欧国家的玫瑰油、琥珀、水晶、啤酒、小轿车等产品,已经走进中国的千家万户;中国物美价廉的日用消费品,也深受当地人民的欢迎。
Two-way trade has grown rapidly. In 2000, China's trade with central and east European countries was only 3 billion U.S. dollars. In 2010, it surpassed 40 billion, representing an annual average growth of 32 percent. China's imports from the central and east European countries had grown even faster, registering an average annual rate of 38.7 percent. Our trade mix has improved. The proportion of trade in electric, mechanic and high-tech products has exceeded 60 percent. Today, the rose oil, amber, crystal, beer and cars from central and east European countries have entered numerous households in China. And the quality yet inexpensive consumer goods from China have been warmly received by the local people here.

双向投资方兴未艾。迄今为止,中东欧国家累计在中国设立企业近2000家。中国企业对中东欧国家的投资也蓬勃发展。创办于1951年的中波轮船公司,是新中国第一家中外合资企业,目前公司拥有20艘现代化远洋货轮,经营航线遍及亚、欧、美、非四大洲。中国华为公司已在匈牙利设立欧洲供应中心,为当地创造了2000多个就业岗位。山东烟台万华集团收购匈牙利宝思德化学公司后,使这家东欧老牌化工企业重新焕发了青春。
Two-way investment has been burgeoning. So far, central and east European countries have set up close to 2,000 enterprises in China. Investment by Chinese enterprises in those countries has also seen dynamic growth. The Chipobrok shipping company, established in 1951, was New China's first joint venture with a foreign country. Today, the company owns 20 modern ocean cargo ships, and operates along shipping routes covering Asia, Europe, America and Africa. China's Huawei company has set up its European supply center in Hungary, creating more than 2,000 jobs for the local community. After acquired by the Wanhua Group of Yantai, Shandong province, Hungary's BorsodChem, a time-honored chemical enterprise in central and eastern Europe, has shown renewed vitality.

合作领域不断拓宽。除了贸易和投资等传统领域外,双方在金融、旅游、法律服务、绿色经济、基础设施等领域的合作也逐步增多。中国银行在布达佩斯设立了直属分行,中国海南航空公司开通了北京至布达佩斯的直达航线,这些都是双方合作的新亮点。2010年,中东欧国家居民赴中国旅游的人数接近20万,首站前往中东欧国家的中国游客超过6万人。双方人民来往多了,心与心自然贴得更近。
Cooperation areas have been expanding. In addition to the traditional fields of trade and investment, our cooperation in finance, tourism, legal services, green economy and infrastructure has steadily increased. The Bank of China has established its branch in Budapest, and the Hainan Airlines has opened direct flight between Beijing and Budapest. Theses are the new bright spots in our cooperation. In 2010, almost 200,000 tourists from central and east European countries visited China, and more than 60,000 Chinese tourists visited central and east European countries as the first stop of their overseas trips. Such exchanges have brought our people closer to each other.

重点单词   查看全部解释    
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 参加,参与

联想记忆
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 竞争的,比赛的

联想记忆
attractive [ə'træktiv]

想一想再看

adj. 有吸引力的,引起注意的

联想记忆
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

联想记忆
reliable [ri'laiəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信的

 
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
improvement [im'pru:vmənt]

想一想再看

n. 改进,改善

 
concrete ['kɔnkri:t]

想一想再看

adj. 具体的,实质性的,混凝土的
n. 水

联想记忆
thoughtful ['θɔ:tful]

想一想再看

adj. 深思的,体贴的

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。