Ladies and gentlemen,
女士们先生们,
I find it entirely appropriate that the World report on disability is being launched in the context of this 2011 High Level Meeting on AIDS.
我认为,在2011年这次艾滋病问题高级别会议的背景下发布这份《世界残疾报告》十分合适。
The links between HIV and disability are strong. HIV can lead to disability, and people with disabilities have also been shown to be at higher risk of becoming infected with HIV. They have less access to prevention and treatment and are more likely to become victims of sexual assault.
艾滋病毒与残疾问题密切相关。艾滋病毒问题可造成残疾,残疾人也被证明面临着更高的感染艾滋病毒的风险。
In my view, ensuring that health information, and voluntary counselling and testing services reach people with disabilities must be pursued as a top priority.
他们不太容易获得预防和治疗服务,反而更可能成为性侵犯的受害者。在我看来,必须将确保残疾人获得卫生信息和自愿咨询及检测服务作为头等重点。
Addressing disability requires the support of many sectors. Most appropriately, this report results from a partnership between WHO and the World Bank, together with other UN agencies and civil society organizations.
解决残疾问题需要得到多个部门的支持。十分恰当的情况是,这份报告的产生体现了世卫组织和世界银行之间建立起来的伙伴关系,也有其它联合国机构和民间社会组织的参与。
People with disabilities themselves and their representative organizations have been central to the development of the report. This is an inclusive as well as a comprehensive report, and I thank all of you for your unique contributions. They have greatly enriched both the scope of the report and its value as a practical guide.
残疾人本身及其代表机构是产生本报告的关键所在。这份报告兼具包容性和全面性。我感谢你们大家作出的独特贡献。有关各方极大地丰富了本报告的内容范畴以及使其作为一个实用指南的价值。
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities gives states guidance on what they should do. This World report on disability advises them on how to do it. Some 150 states and regional integration organizations have signed the Convention, and 100 have ratified it. This is a strong signal of their commitment.
《残疾人权利公约》对各国应当做的工作提供指导。这份《世界残疾报告》则建议各国如何去做。约有150个国家和区域一体化组织签署了这一公约,批准方已有100个。这是他们作出承诺的强烈信号。
With this report, they now have the data, the knowledge, and the practical advice to deliver on their commitment. And this commitment includes a promise to bring their disabled citizens into the mainstream.
有了这份报告,他们现在就握有兑现承诺的数据、知识以及实用建议。这一承诺包含将残疾公民纳入主流的诺言。
Rest assured: WHO will play its part.
请放心:世卫组织会发挥其作用。
In fact we have already started. Through the WHO Task Force on Disability, we have improved access to our information products, premises, and employment opportunities. We have also been working to ensure that disability is integrated into the work of all relevant technical programmes at WHO.
事实上我们已经开展这样做了。通过世卫组织残疾问题专题组,我们已经对获得信息产品、进入工作场所以及得到就业机会问题作出了改进。我们也一直在努力确保将残疾问题纳入世卫组织所有相关技术规划的工作之中。
WHO stands ready to support any Member State requesting our guidance in the areas of policy development, capacity building, and technical assistance.
世卫组织做好了准备,向任何要求我们在政策制定、能力建设和技术支持方面提供指导的会员国提供支持。
We would be pleased to work with countries wishing to improve their data, make health systems inclusive, strengthen rehabilitation services, and expand community-based rehabilitation.
我们很愿意与那些希望改进数据,使卫生系统具备包容性,强化康复服务以及扩大社区康复的国家开展合作。