1. occasion
1) 至此南京爱立信成立十周年之际 on the occasion of Ericsson's tenth anniversary (借此机会on this occasion, taking this opportunity, 或者在口译时可以尝试here)
2) 节日在中国是人们勤于烹调,饱享口福的时候 holidays are a good time/occasion for lavish cooking and eating
2. Renew old friendships and establish new contacts 拜访老朋友,结交新朋友 (在考试中如果翻译成重温旧情,结交新友, 也可以)
1) The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are reliable, for example, by inviting them to a party or socializing with them . 中国人会花时间去了解是否潜在的业务伙伴是否可靠,比如,邀请他们参加宴会或者与他们进行社交。(prospective在某种程度上=would-be)(托福阅读中的例句 the fairs bring handmade goods from outlying cities to would-be buyers in the cities.) 同时注意prospective和perspective拼写上的类似。Put things in their right/true perspective 正确的看待和处理
2) 我国与东盟国家一致同意今后十年内逐步建立中国-东盟自由贸易区,并正就早日启动谈判进行接触。
China and the ASEAN countries have reached an agreement that we will phase in the Sino-ASEAN free trade zone in the next 10 years and are making contact for an early launch of the negotiations.
3) 我们将逐步淘汰这批机器,代之以先进的技术。We shall phase out the outdated machinery and bring in advanced technology
4) 我们恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,(逐步)取消非关税壁垒*(遵守WTO有关规定 relevant wto provisions)we will honor(abide by, comply with, conform to) our WTO entry commitment by opening wider to the outside world in a planed manner, reducing/lowering/cutting the tariff, and phasing out the non-tariff barriers.
(对外开放的领域和地域areas of economic operation/activities and geographical regions)
5) 从实际需要和实践出发,可以把贸易,交通,农业,信息能源作为优先合作的领域,并逐步向其他领域扩展 working from the actual needs and our experiences, we can focus our efforts on cooperation in such areas as trade, communications, agriculture , information technology and energy. And gradually extend our efforts to other areas.
6) 从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环保史为基本国策,将经济持续发展视为重要战略,同时在全国范围内展开污染防治和生态环境保护工作)(working from our national conditions, the central government of china, in the process of moving/pushing toward,/in an all-out drive for its modernization, regards environmental protection as a basic state policy and sustainable economic development as an important strategy, while launching a nation-wide campaign for the prevention and treatment of pollution problems.)
3. When we established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit 当我们建立友好合作关系时,我们基于如下认识,即,我们友谊的发展要建立在互相尊敬,平等和互惠的基础上。
英译汉时,很少有人会注意事态的区别。当英文中体现出明显的事态差别,比如过去时,那么建议在做笔记的时候用“┚”表示,如果是将来时态,则用“┖”表示。过去,我们建立友好合作关系时,是基于这样的认识:我们之间的友谊发展要建立在相互尊重,平等互利的基础之上。
如果碰到句子中间的谓语动词和宾语无法很好的按照动宾关系组成中文意思时,通常将其译作名词,句子的动词在后面的成分里寻找。
I have friends who are interested in Foreign direct investment in china 我的朋友对于直接在华投资很感兴趣
1) in the spirit of mutual benefit and equality 本着互利平等的精神
2) on the principles of 本着这样的原则
3) in ---- capacity. 以—身份
4) 我们欢迎台湾当局领导人以适当的身份前来访问。We welcome the authorities of Taiwan to visit china in proper capacities.