手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 口译资料笔记 > 正文

英语中级口译资料笔记:句型部分(9)

来源:原版英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

4. we therefore welcome ----(再分配)

1) Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come/through the rest of the century and into the next.
过去(的辉煌历程)一再证明我们的友谊将会与时俱进,我们的合作将硕果累累

注意其中的events是由翻译人员说了算数。可以翻译成好的也可以翻译成不好的。
口译的关键是断句,由于断句的需要,必须独立成句。

through the rest of this century and into the next “由本世纪跨入下个世纪”

2) I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavor and experience in promoting economic and social development in the service of your people。
有机会向你们学习,学习你们为造福于民所作的努力,以及在促进经济和社会发展方面所积累的经验。&有机会向你们学习,学习你们的实践和经验,学习你们如何推动经济和社会的发展,从而造福于民。

They assign ratings both to entities issuing bonds and to specific corporate bond issues. This gives investors a guide as to their credit quality, which indicates possible risks
他们为债券发行实体以及特定的公司债券评定等级。从而给投资者一定的指导,让他们了解公司的信用等级,以及潜在的风险。

We were tested by one of the most brutal global economies in decades, as well as by the impact of the tragedy of September 11.
尽管遭遇了几十年来最糟糕的经济,以及9.11这个悲剧,但是我们经受住了考验。

So let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.
让我们一起长征,沿着不同的道路,朝着同一个目标(走的路不同,目标却一致),即建造一个和平公正的世界秩序,所有人都享有同等的尊严,所有国家不管大小都有权决定自己的政府形式,发展道路,不受外界干扰或主宰.

3) People consider her behavior a shameful piece of snobbery 首先转换people consider her behavior a shameful piece of (snobbish)à人们认为他为人势力,行为可耻。

4) His father is a drunk brute—brute=brutal 他父亲酗酒成性,脾气不好

5) The old big house is cozy 这个老房子又宽敞又温馨

6) On the basis of (1,互通有无exchange of each other’s needed products.2, 优势互补, mutual support of relative advantage. )

5. in the service of your people (in the interest of , to the benefit of ) 造福于---

1)我希望我们能加强合作与交流,造福两国人民I hope that we can step up our exchanges and cooperation to the benefit of our two peoples.

2)中国改革开放的新跨越不仅给中国人民带来了巨大的福祉,也必将提供无限的商机,为亚洲和世界经济合作开辟新的广阔空间 (china’s new leap forward of reform and opening-up will not only bring huge benefits to the Chinese people, but also provide numerous business opportunities , ushering in broad prospects for /opening up a broad horizon for economic cooperation in Asia and the world at large. )

重点单词   查看全部解释    
renew [ri'nju:]

想一想再看

v. 更新,重新开始

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
pollution [pə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 污染,污染物

 
cooperative [kəu'ɔpərətiv]

想一想再看

adj. 合作的,共同的
n. 合作社

 
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf

 
bond [bɔnd]

想一想再看

n. 债券,结合,粘结剂,粘合剂
vt. 使结

 
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
interference [.intə'fiərəns]

想一想再看

n. 妨碍,干扰
[计算机] 干涉

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。