手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

李克强在泰国国会的演讲:让中泰友好之花结出新硕果 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

让中泰友好之花结出新硕果

May the Flower of China-Thailand Friendship Bear New Fruits

——李克强总理在泰国国会的演讲

--Speech by H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at the National Assembly of Thailand

2013年10月11日,泰国曼谷

Bangkok, 11 October 2013

尊敬的国会主席兼下议长颂萨先生,

尊敬的国会副主席兼上议长尼功先生,

各位议员,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Somsak Kiatsuranont, President of the National Assembly and Speaker of the House of Representatives,

Your Excellency Nikom Wairatpanij, Vice President of the National Assembly and President of the Senate,

Honorable Members of the National Assembly,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

很高兴来到泰国国会同大家见面。30年前,我做青年工作时曾到访贵国,对这个“微笑的国度”留下美好而深刻的印象。各位议员朋友是6400万泰国人民的代表,我谨代表中国政府和人民向你们并通过你们,向全体泰国人民致以诚挚问候和良好祝愿!

It gives me pleasure to meet you here in the National Assembly. I visited Thailand 30 years ago when I was in charge of youth affairs. The impression left on me by this “land of smiles” was wonderful and lasting. On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend to you, the representatives of the 64 million Thai people, and through you to all the people of Thailand, sincere greetings and best wishes.

泰国是一个历史悠久、美丽富饶而又充满朝气的国家。闻名遐迩的大王宫、千姿百态的佛塔胜迹、绚丽多彩的民族艺术,生动展现出泰国深厚的文化底蕴和独特魅力。千百年来,泰国人民在这里用自己的勤劳和智慧创造了一个又一个奇迹。20多年前,泰国就被誉为“亚洲四小虎”之一,是东南亚国家中经济发展的佼佼者。这些年来,泰国先后战胜两次金融危机、特大海啸和洪灾的挑战,在国家建设和民族振兴大业中取得了令人瞩目的成就。泰国一定有辉煌的未来。

Thailand is an ancient, beautiful and richly endowed country full of dynamism. The world-renowned Grand Palace, magnificent Buddhist pagodas and splendid ethnic art all speak volumes about Thailand’s profound culture and unique charm. Over the centuries, the Thai people have created miracles on this land with their hard work and wisdom. Back some 20 years ago, Thailand earned the title as being one of the “Four Asian Tigers” and a frontrunner in economic growth among Southeast Asian countries. In the past few years, Thailand has overcome such challenges as the Asian financial crisis, the Indian Ocean tsunami, devastating floods and the international financial crisis, and has scored remarkable achievements in building the country and strengthening the nation. I am convinced that a glorious future is ahead of Thailand.

中泰友好交往源远流长。两国地理相近,血缘相亲,文化相通。1975年中泰正式建交,开启了两国友好关系的新纪元。38年来,无论国际风云如何变幻,中泰关系始终保持健康发展势头,给两国人民带来实实在在的好处。

China and Thailand have a long history of friendly exchanges. The two countries are geographically close. There is also a strong bond that links our two peoples and cultures. In 1975, China and Thailand officially established diplomatic relations, which ushered in a new era of friendly relations between the two countries. Over the past 38 years, regardless of the changes at home and in the world, our bilateral relations have maintained sound momentum of growth, bringing tangible benefits to our people.


中国有句谚语说,种瓜得瓜,种豆得豆。泰国也有句谚语,撒什么种子结什么果。我们欣喜地看到,中泰政治互信日益深化,经贸关系不断加强,人文交流更加密切。2012年双边贸易额达700亿美元,是10年前的8倍,中国已成为泰国第一大出口市场和最大旅游客源国。泰国是中国在东盟国家中主要贸易伙伴、农产品进口的主要来源地和橡胶最大进口来源地。在东盟国家中,泰国第一个同中国签署关于21世纪合作计划的联合声明,第一个同中国推进战略性合作,第一个同中国实现蔬菜、水果零关税安排,第一个建成中国文化中心,第一个同中国建立防务安全磋商机制并进行两年联演联训。泰国即将成为在中国开设领事馆最多的国家。这么多“第一”,在国与国交往中是少有的,充分说明中泰关系是不同社会制度国家之间友好合作的典范。

As a Chinese saying goes, “You reap melons if you plant melon seeds, and beans if you sow bean seeds.” I understand there is a similar saying in Thailand: “you reap what you sow.” We are heartened to see that China and Thailand have deepened political mutual trust, strengthened economic and trade ties and increased people-to-people exchanges. In 2012, two-way trade approached US$70 billion, an eight-fold increase in a span of a decade. China has become Thailand’s top export market and biggest source of tourists. Thailand is China’s main trading partner in ASEAN, main source of agricultural imports and biggest source of natural rubber imports. Among ASEAN members, Thailand was the first to sign a joint statement with China on the plan of cooperation in the 21st century, the first to pursue strategic cooperation with China, the first to achieve zero-tariff arrangement with China for vegetables and fruits, the first to set up a China culture center, and the first to establish a mechanism for defense and security consultations and to conduct joint military exercises and training with China. Thailand will soon become the country that has the largest number of consulates in China. It is not commonplace for so many “firsts” to be achieved in any bilateral relationship, which underscores the fact that China-Thailand relations stand out as an example of friendly cooperation between countries with different social systems.

说到中泰关系,两国人民都熟知一句话,那就是“中泰一家亲”,这句话已深深根植于两国人民心中,成为中泰友好的真实写照。两国之间多层次交往密切而频繁,规模越来越大。双方高层互访不断,中国历届国家领导人大多访问过泰国,泰国王室成员和历届政府、议会、军方领导人也多次对中国进行访问。两国民间更是像走亲戚一样你来我往,去年双方人员往来近300万人次,泰国是中国游客最欢迎的出境旅游目的地。中国艺术家拍摄的电影《泰囧》创造了国产片最高票房纪录,吸引了更多中国游客赴泰国旅游。美味的泰餐、华丽的泰剧、崛起的泰国体育给中国人留下了深刻印象。特别是近些年来,中泰在应对重大突发事件和自然灾害中,同舟共济,守望相助,结下了深情厚谊。有一个地处偏远的泰国渔村,村民们曾在印度洋海啸中得到过中国援助,对此念念不忘,听说中国汶川发生地震后,感同身受,第一时间就自发募捐,向灾区人民献出爱心。这个恩德相报的故事是中泰友好的一个缩影和生动说明。

Talking of China-Thailand relations, people in both countries know about “Jeen Thai Phee Nong Gan” (China and Thailand are brothers). This belief, which has taken deep roots in the hearts of our people, is a true reflection of the profound friendship between our two countries. China and Thailand conduct frequent exchanges at various levels on an ever larger scale. We enjoy regular high-level exchanges. Most Chinese leaders, both past and present, have been to Thailand, while members of the Thai royal family and successive Thai government, parliament and military leaders have visited China many times. The Chinese and Thai peoples have close exchanges like relatives. Mutual visits approached three million last year. For Chinese tourists, Thailand tops their most popular overseas destinations. The movie Lost in Thailand produced by Chinese artists has set last year’s box-office record in China and sent a new wave of Chinese tourists to this country. Thailand’s delicious cuisine, intriguing TV series and growing sporting prowess have all left a deep impression on the Chinese people. In recent years, in cases of emergencies and natural disasters, China and Thailand have always stood together and helped each other. We have forged a deep friendship. Thai fishermen in a remote fishing village who once received Chinese assistance during the tsunami could never forget the help they got from the Chinese people. When they heard about the earthquake in Wenchuan, they acted immediately to raise donations for people in disaster-stricken areas, showing their love and support. This touching story is nothing but a true example of the reciprocal friendship between China and Thailand.

重点单词   查看全部解释    
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
intensify [in'tensifai]

想一想再看

vt. 增强,强化,加剧,加厚
vi. 强化

联想记忆
extend [iks'tend]

想一想再看

v. 扩充,延伸,伸展,扩展

联想记忆
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
anchor ['æŋkə]

想一想再看

n. 锚,锚状物,依靠,新闻节目主播,压阵队员

 
cement [si'ment]

想一想再看

n. 水泥,纽带,接合剂,牙骨质,补牙物,基石

联想记忆
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,经久不衰的

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。