小编寄语:
大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。
1.船到桥头自然直。
【中译】船到桥头自然直意谓事先不用着急,到时候问题总可以解决。同“船到桥门自然直”。中国古语有"船到桥头自然直"的说法,这个论点说明了一个道理:任何事情都是有转机的。
【英译】Let's cross the bridge when we come to it.
2.二人同心,其利断金。
【中译】 比喻只要两个人一条心,就能发挥很大的力量。泛指团结合作。语本《周易·系辞上》:“二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。”
【英译】If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。