英语口译三级精讲第21讲讲义
2004年5月英语三级《口译实务》试题讲解
笔记篇
一、记笔记能力(Note-taking)的培养
口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。此技能的训练应贯穿口译训练的前期过程,可以帮助学员:
(1)建立一套可行的笔记符号;
(2)常用词的口译笔记速记。
1、目的:补充大脑短期记忆的不足,提高译文的精确性
2、方法:目标语﹢符号或是原语﹢符号 ※ 建议:巧用汉字符号、英文单词不超过5个字符,巧用标点符号(:? !〈〉)和数学符号(﹢﹣>=<∈),巧用中英文略缩词
3、原则:做笔记时已听和理解为基础,听和理解永远是最主要的找到一套最适合自己的最大程度辅助自己口译的笔记方式抓住重点(实词尤其是名词、数字、关联词、序数词),只记重要信息第一句和最后一句要记
4、要求:记录下来的内容应能激发记忆,提示讲话人所传达的信息以及各句之间的逻辑关系进行口译笔记阅读(note-reading)练习(根据笔记的内容组织语言、综述出内容、归纳主题)
5、示范:上海世博会 (英汉互译对话)艾滋病简介 (英译汉)中英关系的讲话 (汉译英)
Part I
上海世博会 下面你将听到一段有关上海申办世博会的对话
Reporter:Mr. Vice Minister, could you brief us on Shanghai’s applying to host the 2010 World Exposition?
王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。国际社会普遍认为世博会是经济,文化和科学领域内的奥林匹克。世博会向各地人民提供一个相识、共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播、发展和应用,从而提高人民的生活水平。
Reporter:Then, do you think conditions are now ripe for China to apply?
王: 中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。如今中国经济快速发展, 我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的 相互了解,增强合作和交流。
Reporter: I’ve just read an article in the New York Times that says “Shanghai is bulldozing away its past”, meaning the skyscrapers are replacing the old houses in order to turn the city into a modern one. The criticism is that the city’s modernization is at the expense of the destruction of its cultural relics. How would you react to that?
王: 我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。20年来上海经济迅猛 发展,但与此同时,我们恢复了上海很多的历史遗迹,他们得到了更好的保护。 你要是看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发 展现代的东西,同时又要保持这个城市的传统文化特点。
二、词汇、句型口译
1、词汇口译
apply to host 申办
提高生活水平 improve living standards
World Exposition 世博会
Vice Minister 副部长
New York Times 纽约时报
Shanghai municipal government 上海市政府
促进了解 enhance understanding
推动发展 boost
bulldoze away 用推土机推平
At the expense of 以 为代价
Cultural relics 文化遗产
东西方文化的结合体 reflection of culture not just of the East but also of the West
引进现代的东西 introduce modern ideas
保持特点 preserve the character
2、难点词汇
吸收、利用、运用 draw upon
We drew on her experience throughout the project..
我们这一项目自始自终都借用了她的经验。
3、句型口译
Could you brief us on ? 能否简单介绍一下 ?
How would you react to that? 您对此有何看法?
三、笔记示范
上海世博会 (英汉互译对话)
Vice Minister V/M You U Shanghai SH apply 申
世博会 Ex
中国政府 中g 都/全/共 ○ 认为 : 交流/相识 ∞ 向/给 →
提高/加强/提出 ↑ 现在 — 经济 E 中国人民 中。 年 Y
消除/毁坏/去掉 ︴ 城市 △ 恢复 ← 快速/迅猛 ! 游客 tour。
一直/长期以来 ~ 更 +
四、参考译文
Part I
Reporter:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办2010年世界博览会的情况?
王: Actually, it’s not Shanghai that is applying, but the Chinese government. It has been widely accepted by the international community that the World Exposition is the Olympics of economy, culture, science and technology. IT provides an opportunity for people from different places to meet, to share and to make friends. It is also an important place for new ideas and new concepts to spread, grow and be applied to improve people’s living standards.
Reporter:那您认为中国现在申办条件成熟了吗?
王: China has been actively participating in different events of the World Expo wherever it has been held. Now that China is enjoying fast economic growth, we want to host this event not only to boost the World Expo, but also to further enhance the understanding between the Chinese people and people all over the world and to strengthen the cooperative exchanges between China and other countries.
Reporter:我刚刚看到纽约时报上一篇文章说,“上海的历史正在被推土机推掉”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒,被高楼大厦取而代之。文章批评上海的现代化进程正在以破坏它的文化遗产为代价。您怎么看这个批评?
王:Shanghai is a place where both Chinese and foreigners can see the reflection of culture not just of the East but also of the West. It is true that Shanghai has achieved tremendous economic growth over the last 20 years. But many of the city’s historical sites have still been restored and preserved with care. If you look at the themes proposed by the Shanghai municipal government, you will see the idea is to develop and introduce modern ideas as well as to preserve the cultural character of the city.