手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:苏轼-《江城子·孤山竹阁送述古》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

江城子·孤山竹阁送述古

小编导读:《江城子·孤山竹阁送述古》是宋代文学家苏轼的作品。词中传神地描摹歌妓的口气,代她向即将由杭州调知应天府(今河南商丘南)的僚友陈襄(字述古)表示惜别之意。此词风格柔婉却又哀而不伤,艳而不俗。作者对于歌妓的情态和心理描摹得细致入微,栩栩如生,读来令人感叹不已。


苏轼《江城子·孤山竹阁送述古》

翠蛾羞黛怯人看。
掩霜纨,
泪偷弹。
且净尊,
收泪唱《阳关》。
漫道帝城天样远,
天易见,
见君难。

画堂新构近孤山。
曲栏干,
为谁安?
飞絮落花,
春色属明年。
欲棹小舟寻旧事,
无处问,
水连天。


Riverside Town
Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill
Su Shi


Her eyebrows penciled dark, she feels shy to be seen.
Hidden behind a silken fan so green,
Stealthily she sheds tear on tear.
Let me drink farewell to you and hear
Her sing, with tears wiped away, her song of adieu.
Do not say the imperial town is as far as the sky.
It is easier to see the sun high
Than to meet you.

The newly built painted hall to Lonely Hill is near.
For whom is made
The winding balustrade?
Falling flowers and willow down fly;
Spring belongs to next year.
I try to row a boat to find the things gone by.
O whom can I ask? In my eye
I only see water one with the sky.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
imperial [im'piəriəl]

想一想再看

adj. 帝国(王)的,至尊的,特大的
n.

 
farewell ['fɛə'wel]

想一想再看

adj. 告别的
int. 再会,别了

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。