手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:鲁迅-《文学和出汗》英译

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

鲁迅 《文学和出汗》

上海的教授对人讲文学,以为文学当描写永久不变的人性,否则便不久长。例如英国,莎士比亚和别的一两个人所写的是永久不变的人性,所以至今流传,其余的不这样,就都消灭了云。

这真是所谓“你不说我倒是还明白,你越说我越胡涂”了。英国有许多先前的文章不流传,我想,这是总会有的,但没有想到它们的消灭,乃因为不写永久不变的人性。现在既然知道了这一层,却更不解它们既已消灭,现在的教授何从看见,却居然断定它们所写的都不是永久的人性了。

只要流传的便是好文学,只要消灭的便是坏文学;抢得天下的便是王,抢不到天下的便是贼。莫非中国式的历史论,也将沟通了中国人的文学论欤?

而且,人性是永久不变的么?

类人猿,类猿人,原人,古人,今人,未来的人,……如果生物真的会进化,人性就不能永久不变。不说类人猿,就是原人的脾气,我们大约就很难猜得着的,则我们的脾气,恐怕未来的人也未必会明白。要写永久不变的人性,实在难哪。

譬如出汗罢,我想,似乎与古有之,于今也有,将来一定暂时也还有,该可以算得较为“永久不变的人性”了。然而“弱不禁风”的小姐出的是香汗,“蠢笨如牛”的工人出的是臭汗。不知道倘要做长留世上文字,要充长留世上的文学家,是描写香汗如呢,还是描写臭汗好?这问题倘不先行解决,则在将来的文学史上的位置,委是“岌岌乎殆哉”。

听说,例如英国,那小说,先前大抵写给太太小姐们看的,其中自然的香汗多;到十九世纪后半,受了俄国文学的影响,就很有些臭汗气了。那一种的命长,现在似乎还在不可知之数。

在中国,从道士听论道,从批评家听谈文,都令人毛孔痉挛,汗不敢出。然而这也许倒是中国的“永久不变的人性”罢。

重点单词   查看全部解释    
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
counted [kaunt]

想一想再看

vt. 计算;认为 vi. 计数;有价值 n. 计数;计

 
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
fearful ['fiəfəl]

想一想再看

adj. 担心的,可怕的

 
comparatively [kəm'pærətivli]

想一想再看

adv. 比较地,相对地

 
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
preponderance [pri'pɔndərəns]

想一想再看

n. 优势,多数

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。