手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:孙中山-《挽刘道一》英译

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Lamenting the Death of Liu Daoyi

《挽刘道一》

The mightier half of the South-East, massive Yangtze shores!

半壁东南三楚雄,
At Daoyi's decease, aborteth abrupt our noble cause.
刘郎死去霸图空。
What onerous enormous tasks with us thou leavest behind?
尚余遗业艰难甚,
And where again will we hear that stirring calling of thine?
谁与斯人慷慨同?
On frontiers, battle stallions neighing in autumn breeze,
塞上秋风悲战马,
O'er famished inland, wild geese cry at sunset bleak.
神州落日泣哀鸿。
A victory party being given at Tartars' den one day,
几时痛饮黄龙酒,
Let all of the river's waters be poured a libation to thee!
横揽江流一奠公!

重点单词   查看全部解释    
massive ['mæsiv]

想一想再看

adj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的

 
den [den]

想一想再看

n. 兽穴,洞穴 v. 穴居

 
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆
inland ['inlənd]

想一想再看

adj. 内陆的,国内的
adv. 内陆地

 
onerous ['ɔnərəs]

想一想再看

adj. 繁重的,麻烦的

联想记忆
bleak [bli:k]

想一想再看

adj. 萧瑟的,严寒的,阴郁的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。