IV. Supporting National Development Strategies
四、服务国家发展战略
Foreign affairs are an extension of domestic affairs. To support and promote development has always been the aim and purpose of economic diplomacy. As China becomes ever more integrated into the world, what happens in and outside the country has been more closely interconnected. This means both greater responsibilities and good opportunities for us to support China's development through economic diplomacy.
外交是内政的延续,服务发展、促进发展始终是经济外交的出发点和落脚点。当前,中国与世界的联系融合更加紧密,国内与国外的互联互动效应更加凸显,中国经济外交服务国内发展更是应有之义、应尽之责,也迎来良好契机。
First, we worked to create a favorable external environment through economic diplomacy. In the past few years, China successfully held multilateral economic summits, engaged intensively in global economic governance, and advanced the reform in the international financial system. These efforts have boosted China's institutional power in global economic governance and carry great significance in stabilizing the external economic environment, safeguarding China's development interests and expanding space for growth both in the immediate future and in the long run.
一是以经济外交为平台,积极营造有利的外部环境。过去几年,中国成功举办多边经济峰会,深入参与全球经济治理,积极推动国际金融体系改革,在全球经济治理中的制度性权力得到大幅提升。这对于稳定外部经贸环境、维护国家发展利益、拓展发展空间都具有重要的现实和长远意义。
Second, we focused on mutually beneficial cooperation to help advance economic transformation at home. Under the framework of the Belt and Road Initiative, we took active steps to strengthen complementarity between development strategies of China and relevant countries, deepen practical cooperation in trade, investment, infrastructure, among other fields, and enhance people-to-people exchange, which produced important cooperation agreements and outcomes. China has engaged actively in international cooperation in production capacity and signed agreements with over 30 countries in this field, giving a strong boost to the transformation and upgrading of domestic economic and industrial structure. China made good use of major home diplomacy events to inject vitality and energy into development at sub-national levels. Cities like Hangzhou refreshed their economic and social positions after hosting such major events, putting into reality the goal of "upgrading a city by hosting an international forum".
二是以互利合作为主线,大力推动国内经济转型发展。在"一带一路"框架下,中国积极同有关国家加强发展战略对接,全面深化在贸易、投资、基础设施、人文往来等领域的务实合作,达成了一系列重要合作协议和成果。中国积极开展国际产能合作,同30多个国家签署了产能合作协议,为国内经济和产业结构转型升级提供了强大助力。中国积极利用主办重大主场外交活动的机会,为地方发展注入活力和能量。杭州等城市在主办大型活动后经济社会面貌焕然一新,实现了"办好一个会,提升一座城"的目标。
Third, we leveraged various mechanisms to safeguard interests of and expand space in China's going-global efforts. There are currently over 30,000 firms operating overseas. The Chinese people made 122 million trips to other parts of the world in 2016. The Chinese Foreign Ministry and Chinese embassies and consulates have acted proactively to provide information and legal services to overseas Chinese companies, strengthen oversight on major projects, and fully protect the lawful rights and interests of Chinese businesses and citizens abroad. The Chinese diplomatic missions in foreign countries have taken full advantage of their overseas presence to deliver timely information on relevant countries regarding their policies for economic development and priority areas of cooperation to provinces and cities in China and link up Chinese firms with foreign partners. The foreign ministry has translated new ideas into practice, putting forth the global promotion events, a new hallmark platform for provinces and citiessuch as Ningxia, Guangxi, Shaanxi, Sichuan, Guizhou and Yunnan, to explore cooperation opportunities with foreign countries without crossing borders and for diplomatic envoys from around the world to reach Chinese localities without leaving Beijing.
三是以机制优势为依托,不断维护拓展走出去的利益和空间。目前中国境外企业数量已达3万余家,遍及全球各地区和国家,2016年出境人数达1.22亿人次。中国外交部和驻外使领馆积极为境外企业提供信息、法律等服务,加强对重大项目的把关,全力保护海外企业和公民的合法权益。同时,驻外使领馆充分发挥一线优势,及时向地方省市提供有关国家经济发展政策、重点合作领域等方面的信息,积极为企业开展对外合作牵线搭桥。外交部还积极改革创新,主动打造省区市全球推介活动的新品牌,先后为宁夏、广西、陕西、四川、贵州、云南举办推介活动,让各个地方不出国就能同各国探讨合作,让各国使节不出北京就能同各地进行交流对接。
V. Sharing China's Development Philosophy
五、分享中国发展理念
China's rising economic standing and international influence triggered ever-growing reflections and studies in the rest of world on China's economic mode and development path. Many ask: What are the secrets for China's fast economic growth? Can the Chinese economy be transformed successfully? What are the prospects for the Chinese economy? On multiple major international occasions such as economic summits, President Xi elaborated on the Chinese path from both angles of history and reality and in comparison with the paths of other countries. He articulated the philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development, revealed the essence of the miracle of Chinese growth and shared China's experience with the world. The "Chinese stories" resonate across the globe, showcasing China's confidence in its path, theories, institutions and culture.
随着中国经济地位和国际影响的不断提升,外界对中国经济模式和发展道路的思考和研究也不断增多,不少人都在问:中国经济快速增长的秘诀是什么?中国经济能否成功实现转型?中国经济的发展前景如何?习主席多次利用出席经济峰会的重要国际场合,从历史和现实的角度、从国内外比较的视角阐释中国道路,演绎创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念,揭示中国发展奇迹的奥妙所在,与世界分享中国发展的成功经验,让"中国故事"在全球范围内引起共鸣,充分展现了中国的道路自信、理论自信、制度自信和文化自信。
At the opening ceremony of the B20 Summit in Hangzhou, President Xi gave a full review of how China was integrated into the world through 38 years of reform and opening up, shared China's experience on development with other countries, and attributed China's success to trail-blazing efforts, result-oriented actions and sharing prosperity. These ideas were warmly received by various communities at home and abroad. At the opening ceremony of the World Economic Forum annual meeting in Davos, President Xi gave an overview of the development path with Chinese characteristics, providing a useful reference for the international community. He stressed that the path is based on China's realities, drawing on both the wisdom of its civilization and the practices of other countries in both East and West. The path puts people's interests first. Development is of the people, by the people and for the people. The path has enabled us to unleash productivity and social vitality. It is a pursuit of common development through opening-up. While developing itself, China also shares more of its development outcomes with other countries and peoples. These insightful remarks by President Xi have presented great vitality of China's development path, provided a multi-dimensional perspective from which the world may learn about China's development mode and philosophy, bolstered the confidence of all parties in China's development, and brought China closer to the rest of the world.
在杭州B20开幕式上,习主席全面回顾总结改革开放38年来中国走向世界、世界走向中国的的历程,与各国分享中国发展经验,强调中国的成功得益于探索前行、真抓实干、共同富裕,引发国内外各界强烈反响。在达沃斯世界经济论坛年会开幕式上,习主席概括总结中国特色发展道路,为国际社会提供有益借鉴,强调中国发展道路从本国国情出发确立,从中华文明中汲取智慧,博采东西方各家之长;把人民利益放在首位,在人民中寻找发展动力、依靠人民推动发展、使发展造福人民;不断解放和发展社会生产力,不断解放和增强社会活力;在开放中谋求共同发展,实现自身发展的同时更多惠及其他国家和人民。习主席的精辟论述展现了中国发展道路的强大生命力,为世界认知中国发展模式、把握中国发展理念提供了多维度视角,提振了各方对中国发展的信心,拉近了中国同世界的距离。
2017 is not just another year for China's economic diplomacy. We will host two major events – the Belt and Road Forum for International Cooperation (the BRF) and the BRICS Summit in Xiamen. They will be opportunities not just for China's own development, but also for the development of other countries and the world economy. The Belt and Road Initiative is China's response to the world economic conundrum and the bottleneck in global growth. It is one of the important public goods China provides for the international community. By hosting the BRF, China looks forward to working with all parties to deepen partnership, put in place new platforms for cooperation, and bring about a new landscape of development. By hosting the BRICS Summit, China aims to strengthen South-South cooperation, further raise the position and the role of emerging markets and developing countries in global economy, and inject new impetus for better global economic governance and closer international cooperation for development.
2017年对中国经济外交来说是一个不平凡的年份,我们将先后举办"一带一路"国际合作高峰论坛和金砖国家领导人厦门会晤两大主场外交。这不仅是中国自身的发展契机,也将为世界经济和各国发展带来新的机遇。"一带一路"倡议是中国为应对世界经济困境和全球发展瓶颈提供的解决方案,也是中国向国际社会提供的重要公共产品。通过主办"一带一路"国际合作高峰论坛,中方期待同各方一道,进一步深化伙伴关系,建设合作新平台,打造发展新格局。通过主办金砖国家领导人会晤,深化南南合作,不断提升新兴市场和发展中国家在全球经济中的地位和作用,为完善全球经济治理和推进国际发展合作注入新的动力。
China is marching toward a new era where its economic diplomacy can make remarkable achievements.
中国经济外交正迈入一个大有作为的新时代!