Thank you, Jean-Claude Trichet and Guntram Wolff, for your kind introductions. And thank you to Bruegel for hosting this event here at the wonderful Bibliothèque Solvay.
感谢让-克劳德·特里谢和甘特拉姆·沃尔夫的热情介绍。同时,还要感谢布勒哲尔研究所选择在美丽的索韦图书馆主办这次会议。
As I experience this beautiful building, it reminds me that good architecture is not about geometry or design in the first instance – it is about fostering human relationships in private and in public spaces.
置身于这座精美的建筑,我联想到,好的建筑首先不在于它的几何结构或设计形式,而在于促进私人和公共空间内的人际关系。
I hear about this often from my son who is an architect – and I also thought about it when reading about the Pritzker Prize – the "Nobel prize" of architecture.
我常常听我儿子说起这一点,他是一名建筑师;而且,我在读到建筑界的“诺贝尔奖”——普利兹克建筑奖的相关消息时也曾琢磨了一番。
Last month, when a little-known firm in Catalonia was announced as the winner of this year’s prize, the jury said:
上个月,当宣布加泰罗尼亚一家不知名的公司获得了今年的普利兹克建筑奖时,评奖团指出:
"More and more people fear that because of international influence, we will lose our local values, our local art, and our local customs. The prize winners help us to see that we can aspire to have both – our roots firmly in place and our arms outstretched to the rest of the world."
“越来越多的人害怕我们会由于国际影响而丧失自己的本土价值观、自己的本土艺术以及自己的地方习俗。这几位获奖者帮助我们认识到,两方面 的追求可以并行不悖——在深深扎根于本土的同时,向世界的其他地方张开怀抱。”
Being concerned with the global economic and financial architecture, we should take inspiration from this statement.
我们既然关注全球经济和金融的架构,就理应从上述言论中获得启迪。
We are at a moment where the global economy needs both – a foundation of sound domestic policies combined with a steadfast commitment to international cooperation.
当今时代,全球经济同时有两方面的需要——既需要建立稳健的国内政策基础,又需要坚定致力于开展国际合作。
We need these two elements – the domestic as well as the international – to create a more resilient global economy with sustainable, more durable, and more inclusive growth.
我们需要利用上述国内和国际两方面因素,创建一个韧性更强的全球经济,同时形成可持续、更持久、更包容的经济增长。