秋天的红颜
李亚伟
可爱的人,她的期限是水
在下游徐徐打开了我的一生
这大地是山中的老虎和秋天的云
我的死是羽毛的努力,要在风中落下来
我是不好的男人,内心很轻
可爱的人,她的发丝是人间
在蓝马车中徐徐梳开了我的视野*
这天空是一片云的叹气,蓝得姓李
风被年龄拖延成了我的姓名
一个女人在蓝马车中不爱我
可爱的人,这个尘世通过你伤害了我
大海在波浪中打碎了水
这个尘世的多余部分就是我
在海中又被浪变成水
她却在秋末的梳妆中将一生敷衍而过
可爱的人,她也是不好的女子
她的性别吹动着云,拖延了我的内心
Autumn Blush
Li Yawei
Lovely person, her life limit is water
And in the undercurrent gently opened my whole life
This vast land is the tiger in the mountain and the clouds of autumn
My death is an effort of feathers, must fall with the wind
I am not a good man, my heart is too light
The sky is a cloud sighting, so blue it is called Li
Delayed by age the wind has become my name
A woman in the blue carriage does not love me
Lovely person, through you this world has injured me
The vast sea has, with its waves, shredded the water
The excess part of this world is me
In the sea again the waves turn me to water
And at this autumn's end she will apply make-up to muddle along her life
Lovely person, she is also a bad woman
Her sex blowing the clouds to movement, delaying my heart
n. 困惑,混浊状态 vt. 使混乱,使糊涂,使惊呆 v