手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:林以宁-《渡伊洛合流》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

林以宁,著有墨庄诗文集及凤箫楼集,《杭州府志》亦作曲,著有芙蓉峡传奇,《曲录》并传于世。她是进士林纶之女,监察御史钱肇修之室。与其姑顾玉蕊,均工诗文骈体。玉蕊曾集合当地能诗女子,组织蕉园诗社。当时所谓“蕉园五子”。即指以宁及徐灿、柴静仪、朱柔则、钱云仪五人。以宁于归后,继续姑志,重组蕉园七子社。七子为五子中加入张槎云、毛安芳、冯又令、顾启姬,而徐灿、朱柔则不在内。当时七子之名,颇蜚声于西子湖滨。又擅长书画,尤长于墨竹。


林以宁·《渡伊洛合流》

历尽山川险,方知行路难。

寒风鸣大谷,怪石激流湍。

歧路心常怯,穷途泪未乾。

波光应笑我,独自上河干。


Crossing at the Confluence of the Yi and the Lo Rivers

Lin Yining

One by one I have experienced all the hazards of mountains and rivers;

Now at last I understand “the hardships of the road.”

Cold winds wailing through wide gorges,

Grotesque rocks roiled round in rushing rapids.

When I started out my heart was ever fearful,

By journey’s end my tears are still not dry.

A sparkle on the waves they must be amused by me!

Managing it by myself, I step up on the river landing.

(Maureen Robertson 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
rapids

想一想再看

n. 急流,湍流

 
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有经验的

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
confluence ['kɔnfluəns]

想一想再看

n. 合流,合流点,集合

联想记忆
amused [ə'mju:zd]

想一想再看

adj. 有趣的

 
fearful ['fiəfəl]

想一想再看

adj. 担心的,可怕的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。