手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李白-《与夏十二登岳阳楼》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《与夏十二登岳阳楼》是唐代诗人李白创作的一首五律。此诗描写诗人登岳阳楼极目远眺天岳山之南所见到的景象,表现了一时乐以忘忧的闲适旷达的襟怀。全诗没有正面描写楼高,而是运用陪衬、烘托和夸张的手法,从俯视、遥望、纵观、感觉等不同角度形容楼之高,不露斧凿痕迹,自然浑成,巧夺天工,风格飘逸潇洒。


李白·《与夏十二登岳阳楼》

楼观岳阳尽,川迥洞庭开。

雁引愁心去,山衔好月来。

云间连下榻,天上接行杯。

醉后凉风起,吹人舞袖回。


Going Up Yoyang Tower with a Friend

Li Pai

We climbed Yoyang Tower with

all the scene around coming

into vision; looking up the

Great River seeing boats turn

and enter the Tungting Lake; geese

crying farewell to the river

as they flew south; evening falling

as if mountain tops put up the moon

with their lips; and we in the Yoyang

Tower as if with heads amongst

the cloud, drinking wine as if the cups came from heaven itself; then

having drunk our fill there blew

a cold wind filling out our

sleeves, it seeming as though

we were dancing in time with it.

(Rewi Alley 译)


Ascending the Tower of Yueyang1 with Xia the Twelfth

Li Bai

On scenes so vast the Tower feasts our eye;

The river stretches into the Lake of South2.

Taking away our sorrow, wild geese fly;

Green mountains throw the moon up from their mouth.

Make of white cloud a comfortable bed,

And pass around wine-cups in azure skies.

Drunken, let cooling breezes blow and spread

Our dancing sleeves which flap like butterflies.


1. In Hunan Province.

2. The Dongting Lake.

(许渊冲 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
flap [flæp]

想一想再看

n. 拍打,拍打声,片状垂悬物(口袋盖等),副翼

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
farewell ['fɛə'wel]

想一想再看

adj. 告别的
int. 再会,别了

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。