手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:张可久-《迎仙客·括山道中》译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《迎仙客·括山道中》是元代曲作家张可久创作的曲,该曲描写山间景色,让入感到好一片世外桃源风光,有一种超脱尘俗之感。作者闲雅自适的情怀得到动人表露。


张可久·《迎仙客·括山道中》

云冉冉,

草纤纤,

谁家隐居山半崦。

水烟寒,

溪路险。

半幅青帘,

五里桃花店。


Tune: "Traveler Welcoming the Immortal"

Chang K'o-chiu

Clouds seen and unseen.

Grass thin and green.

Whose house hidden half up the hill?

Smoke-water's chill.

Path along the stream full of peril.

Half a curtain green.

Five-mile Petal Inn.

(Wai-lim Yip 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
curtain ['kə:tən]

想一想再看

n. 窗帘,门帘,幕(布)
vt. (用帘)装

 
petal ['petl]

想一想再看

n. 花瓣

联想记忆
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。