手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 雍裕之-《芦花》 英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《芦花》是唐代诗人雍裕之的作品。雍裕之(约公元八一三年前后在世),字号、生平、生卒年均不详,蜀人。约唐宪宗元和年间前后在世。有诗名、工乐府,极有情致。贞元后,数举进士不第,飘零四方。著有诗集一卷, 《新唐书艺文志》传于世。

0826.jpg

雍裕之·《芦花》

夹岸复连沙,枝枝摇浪花。

月明浑似雪,无处认渔家。


Reed Catkins

Yong Yuzhi

Lining both banks and nighing the sands on drift,

The sprays all sway on the spindrift.

Illumined by refulgent Luna, to snow they bear a close resemblance

And, thus, obstruct the view to identify the whereabouts of fisherman's residence.

(黄龙 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
identify [ai'dentifai]

想一想再看

vt. 识别,认明,鉴定
vi. 认同,感同身

 
refulgent [ri'fʌldʒənt]

想一想再看

adj. 辉煌的,灿烂的

联想记忆
sway [swei]

想一想再看

v. 摇摆,摇动,支配,影响
n. 摇摆,动摇

 
residence ['rezidəns]

想一想再看

n. 住处,住宅,居住

联想记忆
drift [drift]

想一想再看

vi. 漂流,漂移,漂泊,吹积,偏离
vt.

 
obstruct [əb'strʌkt]

想一想再看

v. 阻隔,妨碍,阻塞

联想记忆
reed [ri:d]

想一想再看

n. 芦苇,芦笛,簧片
Reed:里德(姓氏)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。