Joint Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, and Ms. Sima Bahous, Executive Director of UN Women, on the Occasion of the International Day of Women and Girls in Science
联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱和联合国妇女署执行主任西玛·巴胡斯在妇女和女童参与科学国际日的联合致辞
11 February 2022
2022年2月11日
The major challenges the world faces today, from COVID-19 to climate change, need our brightest scientific minds to solve them. However, only one in three scientists is a woman. This glaring disparity does not just hamstring our ability to find solutions to our common challenges, it keeps us from building the societies we need. And the disparity is systemic.
促进女性参与科学以充分发挥我们的潜能当今世界面临的重大挑战,从 COVID-19 到气候变化,无不需要我们最聪明的科学人才来解决。然而,每三位科学家中只有一位是女性。这种明显的差距不仅束缚了我们找到破解我们共同挑战的办法的能力,还阻碍着我们建设我们所需要的社会。而且这种差距具有系统性。
Women also remain underrepresented among senior scientists in academia. According to the 2021 UNESCO Science Report, they are awarded less research funding than men, and are less likely to be promoted. In the private sector too, women are less present in company leadership and in technical roles in tech industries. The lack of equal opportunities in the workplace is driving women out of research professions.
女性在学术界资深科学家中的比例也依然偏低。2021年《教科文组织科学报告》显示,女性科学家获得的研究经费少于男性科学家,而且晋升的可能性也更小。在私营部门,女性在公司领导层担任职务和在技术行业从事技术性工作的人数也同样偏少。工作场所平等机会的缺失,正迫使女性退出研究行业。
We must put the principle of equality into action so that science works for women, because it works against them all too often – for example, when algorithms perpetuate the biases of their programmers. Despite a labour shortage in this field, studies have shown that women account for just 22% of professionals working in artificial intelligence and 28% of engineering graduates. And when they found their own start-ups, women receive less than 3% of total venture capital compared to men.
我们必须践行平等原则,使科学为女性服务,因为科学往往对女性不利,例如,当算法延续其程序设计人员所持偏见时便是如此。尽管这一领域的劳动力短缺,但研究表明,女性在人工智能领域专业从业人员中的占比仅为22%,在工程专业毕业生中的占比仅为28%。相较于男性,初创企业的女性创始人获得的风险投资不到总额的3%。
However, more generally speaking, we need to provide more opportunities in science and innovation to women. That is why UNESCO and UN Women strive to get girls into science education, and to ensure their rightful place in these professions and industries.
不过,从更宽泛的角度来说,我们需要在科学和创新领域为女性提供更多的机会。正因如此,教科文组织和联合国妇女署致力于让女童接受科学教育并确保她们在这些职业和行业领域中占据应有的地位。
Last year, the Generation Equality Forum launched the Action Coalition on Technology and Innovation for Gender Equality. Its aim is to double the proportion of women working in technology and innovation by 2026 and ensure that women and girls participate fully in finding solutions to the large, complex and interdisciplinary problems we face. Doing that requires positive remedies for increased representation, as well a constant vigilance to uproot long-standing discrimination and unconscious bias.
去年,平等一代论坛发起成立了促进性别平等技术和创新行动联盟。其目标是,到 2026 年使从事技术和创新工作的女性比例提高一倍,并确保妇女和女童充分参与寻找解决我们所面临的重大、复杂和跨学科问题的办法。要做到这一点,就需要采取积极的补救措施来提高女性的代表性,并时刻保持警惕,以根除长期存在的歧视和无意识的偏见。
We are already seeing how working together across the public and private sectors and across generations can bring about positive change, such as by eliminating gender stereotypes in education and putting policies in place to attract and support women scientists in the workforce.
我们已经亲眼目睹公私部门合作以及跨代际合作如何能够带来积极的变化,例如,通过消除教育中的性别陈规定型观念,以及制定政策吸引并支持女性科学家加入劳动力队伍。
Science derives from the universal curiosity that makes us human, asking the questions that are common to us all. We urgently need it to build more inclusive, transformative and accountable science and technology ecosystems that are free of biases and discrimination. In so doing, we will be able to accelerate the Sustainable Development Goals, and address the challenges that impact us all.
科学源于人之所以为人的普遍好奇心,探究的是我们所有人共同的问题。我们迫切需要科学来构建更具包容性、变革性和负责任且没有偏见和歧视的科学和技术生态系统。如此,我们将能够加快实现可持续发展目标,应对影响我们所有人的挑战。