手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 李冶-《相思怨》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

这是李冶写的一首思念情人的诗。她的爱情诗既有女性的婉丽情肠,又不乏涉世者的睿智。此诗写幽思怀人,前四句以海水作比,形容相思情深,后四句写弹琴高楼,在清冷的月光下,孤独与寂寞倍增,在《相思曲》的凄凉旋律中,情肠与琴弦一起断绝。全诗深得民歌言语直白的妙处,意境高远。

1221.jpg

李冶·《相思怨》

人道海水深,不抵相思半。

海水尚有涯,相思渺无畔。

携琴上高楼,楼虚月华满。

弹著相思曲,弦肠一时断。


Reproach in Love

Li Ye

People say the sea is deep

It's not as deep by half as love.

The sea at least still has its coasts,

love's farthest reaches have no shore.

Take your harp and climb the tower,

where moonlight fills the empty rooms.

Then play the song of longing love

heart and strings will break together.

(Stephen Owen 译)


The Bitterness of Longing

Li Ye

Deep is the ocean of human life,

but the ocean has a shore;

twice as deep is my longing for you,

and longing is ever more.

Lute in hand, I go upstairs,

but there is no one here;

moonlight fills the empty room,

shining from way out there.

Plucking my lute, I play a tune,

Song of Pining for You;

a string snaps as it rends my heart,

breaking it in two.

(Bannie Chow and Thomas Cleary 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
string [striŋ]

想一想再看

n. 线,一串,字串
vt. 串起,成串,收紧

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
reproach [ri'prəutʃ]

想一想再看

n. 责备,耻辱
v. 责备,申斥

联想记忆
bitterness ['bitənis]

想一想再看

n. 苦味,悲痛,怨恨

 
strings [striŋz]

想一想再看

n. (乐器的)弦 名词string的复数形式

 
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。