这是李冶写的一首思念情人的诗。她的爱情诗既有女性的婉丽情肠,又不乏涉世者的睿智。此诗写幽思怀人,前四句以海水作比,形容相思情深,后四句写弹琴高楼,在清冷的月光下,孤独与寂寞倍增,在《相思曲》的凄凉旋律中,情肠与琴弦一起断绝。全诗深得民歌言语直白的妙处,意境高远。
李冶·《相思怨》
人道海水深,不抵相思半。
海水尚有涯,相思渺无畔。
携琴上高楼,楼虚月华满。
弹著相思曲,弦肠一时断。
Reproach in Love
Li Ye
People say the sea is deep
It's not as deep by half as love.
The sea at least still has its coasts,
love's farthest reaches have no shore.
Take your harp and climb the tower,
where moonlight fills the empty rooms.
Then play the song of longing love
heart and strings will break together.
(Stephen Owen 译)
The Bitterness of Longing
Li Ye
Deep is the ocean of human life,
but the ocean has a shore;
twice as deep is my longing for you,
and longing is ever more.
Lute in hand, I go upstairs,
but there is no one here;
moonlight fills the empty room,
shining from way out there.
Plucking my lute, I play a tune,
Song of Pining for You;
a string snaps as it rends my heart,
breaking it in two.
(Bannie Chow and Thomas Cleary 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。