手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 刘侗、于奕正-《帝京景物略·清明节》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《帝京景物略》是明刘侗、于奕正同撰的历史地理著作。集历史地理、文化和文学著作三者于一体,此书首先应当作历史地理类著作来读。它详细记载了明代北京城的风景名胜、风俗民情,是不可多得的都市资料;其次应当作文化类著作来读,它对当时北京的园林文化、民俗、外国宗教在京城的传播等,都有较为具体的描述;再次应当作文学著作来读,它是竟陵派幽雅隽洁文风在地理游记著作中的具体运用,因此,可把它作为晚明小品文的典范来阅读、欣赏。

0113.jpg

刘侗、于奕正·《帝京景物略·清明节》

三月清明日,男女扫墓,担提尊榼,轿马后挂楮锭,粲粲然满道也。拜者、酹者、哭者、为墓除草填土者,焚楮锭次,以纸钱置坟头……哭罢,不归也,趋芳草,择园圃,列坐尽醉。有歌者苦笑无端,哀往而乐回也。是日簪柳,游高粱桥,曰踏青,多四方客未归者,祭扫日感念出游。

明/刘侗、于奕正 《帝京景物略》


The Clear Brightness Festival1

On a day in the third month of the lunar year (usually April 5 by the solar calendar), people sweep their ancestral tombs. They bring wine and food in baskets or on bamboo poles resting on their shoulders. Some travel on sedan-chairs or in carriages aglitter with strings of paper ingots2, on roads crowded with people. They kowtow and pour libations at the tombs. Then they weed and add fresh soil to the tombs. Afterwards, they burn the strings of paper ingots and place coin-shaped pieces of paper on top of the graves as an offering to the dead. After weeping, instead of leaving, they find a pleasant place with trees and flowers to sit down and drink to their hearts' content. Some sing, laugh or cry for no reason. Though they go out sad, they return happy. On this day, people wear willows in their hair and visit the Sorghum Bridge3. This custom is called "walking on the green"4. From far and near, many come and do not think of going home early because they make this excuse to enjoy an outing.

Liu Tong & Yu Yizheng (Ming Dynasty): Scenery and Events in the Capital


1) The Clear Brightness Festival: usually falls on April 5th of the solar calendar. It is a time for people to visit and clean their ancestral tombs, to make excursions in the countryside, to put on willow branches and eat dumplings specially made for the occasion.

2) paper ingots: joss paper made of tinfoil and paper, folded in the shape of ingots, the burning of which is believed to transmit wealth to one's ancestors.

3) Sorghum Bridge: located in the western suburb of Beijing, known for its beautiful scenery.

4) walking on the green: the practice of taking excursions in the countryside in spring when the hills and plains are green.

(姚红 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
outing ['autiŋ]

想一想再看

n. 郊游,远足,外出

 
transmit [trænz'mit]

想一想再看

vt. 传输,传送,代代相传,传达
vi. (

联想记忆
calendar ['kæləndə]

想一想再看

n. 日历,月历,日程表
vt. 把 ...

联想记忆
strings [striŋz]

想一想再看

n. (乐器的)弦 名词string的复数形式

 
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 布景,风景,背景

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。