《清明》是唐代文学家杜牧的诗作。此诗写清明春雨中所见。第一句交代情景、环境、气氛;第二句写出了人物,显示了人物的凄迷纷乱的心境;第三句提出了如何摆脱这种心境的办法;第四句写答话带行动,是整篇的精彩所在。全诗色彩清淡,心境凄冷,运用由低而高、逐步上升、高潮顶点放在最后的手法,余韵邈然,耐人寻味,历来广为传诵。
杜牧·《清明》
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
All Souls' Day
Du Mu
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest –
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
(蔡廷干 译)
In the Rainy Season of Spring
Du Mu
It drizzles endlessly during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
(杨宪益、戴乃迭 译)
The Qingming Festival
Du Mu
During the Qing-ming Festival,
Is daily continual rain.
People, going to the country,
Form an almost unbroken train.
"Is there a wine shop hereabouts?"
We enquire of a peasant lad.
"Apricot Flower Village yonder,
Is a shop where wine can be had."
(徐忠杰 译)
The Clear-and-Bright Feast
Du Mu
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring
The rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways
In gloom are pining away.
When asked "Where a tavern fair for rest
Is hereabouts to be found,"
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill
Doth point to afar and say.
(孙大雨 译)
The Mourning Day
Du Mu
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day(1);
The mourner's heart is going to break on the way.
Where can a wine-shop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
(1) The Mourning Day begins by a drizzling rain and ends by the mourner's sorrow in wine. This quatrain enjoys great popularity in China.)
(许渊冲、许明 译)
The Pure Brightness Day
Du Mu
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
(吴钧陶 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。