手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 纪昀-《阅微草堂笔记·高冠瀛言》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《阅微草堂笔记》原名《阅微笔记》,是清朝翰林院庶吉士出身的纪昀于乾隆五十四年(公元1789年)至嘉庆三年(公元1798年)间以笔记形式所编写成的文言短篇志怪小说。在时间上,《阅微草堂笔记》主要搜辑各种狐鬼神仙、因果报应、劝善惩恶等当时代前后的流传的乡野怪谈,或亲身所听闻的奇情轶事;在空间地域上,其涵盖的范围则遍及全中国,远至乌鲁木齐、伊宁、滇黔等地。

0117.jpg

纪昀·《阅微草堂笔记·高冠瀛言》

高冠瀛言,有人宅后空屋住一狐,不见其形,而能对面与人语。其家小康,或以为狐所助也。有信其说者,因此人以求交于狐,狐亦与款洽。一日,欲设筵飨狐,狐言老而饕餮,乃多设酒肴以待。比至日暮,有数狐醉倒现形,始知其呼朋引类来也,如是数四,疲于供给,衣物典质一空,乃微露求助意。狐大笑曰:“吾惟无钱供酒食,故数就君也,使我多财,我当自醉自饱,何所取而与君友乎?”从此遂绝。此狐可谓无赖矣,然余谓非狐之过也。


Gao Guanying told me that a fox-spirit lived in an empty room behind someone's house, keeping out of sight but able to talk with people. That household was well-off, and word spread that the fox had something to do with this. A man who believed this persuaded the owner of the house to introduce him to the fox-spirit, who agreed to chat with hi. One day this man invited the fox to a feast. As the fox said he was old and gluttonous, he prepared plenty of food and drink to entertain him. That evening, when several foxes got drunk and revealed their forms, he realized that the fox had brought some of his friends.

After giving such feasts several times, the man had run out of money and was forced to pawn all his clothes and property. So he hinted that he needed help.

The fox-spirit laughed and said, "It was only because I had no money to buy food and wine that I came to you time and again. If I had plenty of money, I should feed myself and get drunk by myself. Why should I befriend you?"

(杨宪益 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
gluttonous ['ɡlʌtənəs]

想一想再看

adj. 贪吃的,暴食的;饕餮的

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
entertain [.entə'tein]

想一想再看

v. 娱乐,招待,怀抱

 
befriend [bi'frend]

想一想再看

vt. 帮助;待人如友;扶助

联想记忆
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。