手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

阿祖莱总干事2023年纳尔逊·曼德拉国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of Nelson Mandela International Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱纳尔逊·曼德拉国际日致辞

18 July 2023

2023年7月18日

As the world grapples with unprecedented challenges, Nelson Mandela International Day is an opportunity to reflect on the legacy of this renowned statesman, who advocated for a fairer and more peaceful world.

在世界努力应对前所未有的挑战之时,“纳尔逊·曼德拉国际日”为我们提供契机,去思考这位倡导建设更公平且更和平世界的著名政治家所留下的遗产。

For as he so eloquently stated, "no one is born hating another person [...]. People must learn to hate, and if they can learn to hate, they can be taught to love."

曼德拉曾经精辟地指出,“没有人生来就会[……]憎恨他人,憎恨是人们后天习得的。如果人们能学会恨,那他们也能被教会去爱”。

Here at UNESCO, where we strive to build peace in the minds of women and men, this conviction underpins all our actions. This is why, every year on 18 July, we celebrate the birth of Nelson Mandela, whose life has never ceased to inspire. It is no coincidence that he won the first Félix Houphout-Boigny – UNESCO Peace Prize, along with Frederik W. De Klerk, in 1991.

在力求于人之思想中构建和平的教科文组织,这一信念是我们所有行动的基石。正因如此,每年7月18日,我们都会纪念纳尔逊·曼德拉诞辰,他的生平事迹一直在源源不断地给我们以激励。1991年,他与弗雷德里克·W·德克勒克(Frederik W. De Klerk)共同荣膺第一届费利克斯·乌弗埃-博瓦尼—教科文组织和平奖,可谓实至名归。

UNESCO is continuing Mandela's fight to defend the fundamental rights of all human beings, regardless of their nationality, gender or race. This commitment to honouring Mandela's life and legacy is visible across all our initiatives and programmes.

教科文组织继承曼德拉的遗业,继续捍卫所有人的基本权利,不论国籍、性别或种族。我们对礼赞曼德拉一生及其遗产的承诺,体现在我们所有的举措和计划之中。

It is visible, for instance, in our celebration of all forms of cultural expression, which allow individuals, groups and society to convey their shared humanity. It is visible in our work to support press freedom and media and information literacy, because critical thinking is a powerful bulwark against hateful discourse.

例如,它首先体现在我们对所有文化表现形式的倡导方面,这些文化表现形式可以让个人、群体和社会传递其对共同人性的表达;也体现在我们支持新闻自由以及媒体与信息素养的工作方面,因为批判性思维是对抗仇恨言论的强大屏障。

It is also visible in our 2020 Global Call against Racism, which led to the establishment of a Roadmap against Racism and Discrimination. Crucial to the success of this Roadmap is UNESCO's annual Global Forum against Racism and Discrimination, a unique platform for international cooperation.

这一承诺还体现在我们的2020年《反对种族主义的全球呼吁》之中,该呼吁促成了《反对种族主义和歧视路线图》的制定。而教科文组织每年举办的反对种族主义和歧视全球论坛,作为一个独特的国际合作平台,正是该路线图成功的关键。

The second edition of this Forum took place in Mexico City in November 2022 and paved the way for new partnerships, such as the tripartite North American Partnership for Equity and Racial Justice (Canada, Mexico, United States of America), the Global Coalition Against Systemic Racism and Reparations and the ‘Writers against Racism" network, which will put the power of culture at the service of equality and humanism – a commitment at the heart of UNESCO's DNA.

第二届论坛于2022年11月在墨西哥城举行,为新的伙伴关系铺平了道路,其中包括北美促进公平与种族正义伙伴关系(加拿大、墨西哥和美利坚合众国)、反对系统性种族主义和促进赔偿全球联盟以及“反对种族主义作家”网络,该网络将致力于发挥文化的力量以促进平等和人文主义,而这正是事关教科文组织立身之本的一项承诺。

The third edition of the Global Forum, which will be hosted by So Paulo, Brazil, from 29 November to 1 December 2023, promises to further enhance our efforts. For instance, this year we will also establish a global network of policymakers in charge of countering racism and discrimination that will play a catalytic role in concretizing their commitments.

将由巴西圣保罗于2023年11月29日至12月1日主办的第三届全球论坛,有望使我们的努力得到进一步加强。例如,今年我们还将建立一个致力于打击种族主义和歧视的全球决策者网络,该网络将在具体落实决策者承诺方面发挥推动作用。

But we are also mobilizing the power of education to continue Nelson Mandela's fight. This is why, in March 2023, UNESCO organized the second global edition of the Master Class against Racism and Discriminations to empower youth to become anti-racism champions. Since the launch of the Master Classes, 12,000 students and their teachers have been trained.

为了继承纳尔逊·曼德拉的遗业,我们也在调动教育的力量。为此,教科文组织于2023年3月组织开办了第二期全球版反对种族主义和歧视大师课程,以增强青年权能,使其成为反种族主义倡导者。自大师课程推出以来,已有12000名学生及其教师接受了培训。

Finally, to build knowledge about discrimination, UNESCO has also continued to break down the wall of silence surrounding the history of slavery and enslavement with the Routes of Enslaved Peoples project – ensuring that our collective memory lives on. We are also deploying our General History of Africa, which tells Africa's history from an African perspective, in educational programmes in several countries on the continent, starting with Kenya.

最后,为了增进对歧视的了解,教科文组织还继续通过“被奴役人民之路”项目打破围绕在奴隶制和奴役历史四周的沉默之墙,确保我们的集体记忆永不磨灭。我们还在肯尼亚等若干非洲国家的教育计划中推广我们的《非洲通史》,这部通史以非洲视角述说非洲历史。

Nelson Mandela described racism and discrimination as a prison, where oppressors are "locked behind the bars of prejudice and narrow-mindedness." Together, let us break down these barriers and uphold Mandela's legacy.

纳尔逊·曼德拉将种族主义和歧视比作一座监狱,压迫者“囚闭在偏见和狭隘的铁窗之内”。让我们携手努力,打破这些障碍,捍卫曼德拉的遗产。

重点单词   查看全部解释    
renowned [ri'naund]

想一想再看

adj. 有名的,有声誉的

联想记忆
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
unprecedented [ʌn'presidəntid]

想一想再看

adj. 空前的,前所未有的

联想记忆
empower [im'pauə]

想一想再看

vt. 授与权力,增加自主权

联想记忆
convey [kən'vei]

想一想再看

vt. 传达,表达,运输,转移
vt.

联想记忆
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撑,赞成,鼓励

联想记忆
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 
organized ['ɔ:gənaiz]

想一想再看

v. 组织

 
inspire [in'spair]

想一想再看

vt. 影响,使 ... 感动,激发,煽动
v

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。