手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

阿祖莱总干事2023年世界土著人民国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the World's Indigenous Peoples

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界土著人民国际日致辞

9 August 2023

2023年8月9日

"He who depletes water prevents his offspring from flourishing."

“谁把水取尽用竭,谁就是在断绝子孙后代的活路。”

The wisdom of this Tahitian proverb resonates strongly today, in the Anthropocene era, when there is increasing climate disruption, and biodiversity is under threat, largely due to human activity. At a time when we urgently need to rethink our relationship with nature and the living world, we have much to learn from the wealth of resources represented by the lifestyles, practices and worldviews of Indigenous Peoples, who have lived for millennia with knowledge of and respect for their natural surroundings.

这句塔希提谚语的智慧,在人类世时代的今天产生着强烈的共鸣,因为我们正面临着气候变化异常和生物多样性受到威胁的问题,而人类对此负有主要责任。重建我们与自然和生物的关系,已成为当务之急。在这方面,我们可以从数千年来一直生活在对自然环境的了解和尊重之中的土著人民的生活方式、实践和世界观中汲取丰富的资源。

That is why UNESCO is committed to the preservation of Indigenous cultures. Today, we celebrate the International Day of the World's Indigenous Peoples, as we do every year, to symbolize our commitment to them, which lies at the heart of our mandate.

正因如此,教科文组织致力于保护这些宝贵资源。我们每年今天庆祝的世界土著人民国际日,象征着我们在整个任务范围内与土著人民携手并肩的承诺。

In particular, the Programme on Man and the Biosphere has led the way in recognizing the valuable contributions of Indigenous Peoples and communities in guiding us along the path to more sustainable development. The 2022 United Nations Biodiversity Conference (COP15) also played a part, highlighting the crucial role of Indigenous Peoples as "guardians of biodiversity".

特别是人与生物圈计划,该计划率先承认土著人民和社区在指导我们走上更可持续发展道路方面作出了宝贵贡献。《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议对此亦有贡献,这次会议强调了土著人民作为“生物多样性守护者”的关键作用。

This role is also reflected in the inclusion of elements of Indigenous cultures on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, for example, the ancestral knowledge system of the four indigenous peoples, Arhuaco, Kankuamo, Kogui and Wiwa of the Sierra Nevada de Santa Marta in Colombia, listed in 2022, and the year before, Awajún pottery-making in Peru, a tradition, mainly passed down by women, that is emblematic of the harmonious relationship between the Awajún people and nature.

这一作用也体现为土著文化元素被列入《人类非物质文化遗产名录》。例如,2022 年列入《名录》的哥伦比亚圣玛尔塔雪山的阿华科、坎夸莫、科吉和维瓦四个土著民族的传统知识体系,以及前一年列入《名录》的秘鲁阿瓦珲人陶器,后者象征着该民族与自然的和谐关系,其知识主要由妇女传播。

We know that Indigenous voices are essential for promoting cultural diversity, peace and gender equality. And yet these voices could be lost, as Indigenous languages – a vehicle for tending this relationship with the living world and each other – are in jeopardy.

土著人民的声音对促进文化多样性、和平和性别平等同样至关重要。然而,随着可以解读与生物和他人之关系的土著语言受到威胁,这些声音也可能会消失。

These languages do not belong in the past, and UNESCO is therefore taking action to protect them by leading the International Decade of Indigenous Languages, which was proclaimed by the General Assembly of the United Nations in 2022. We have launched initiatives all over the world, for example in West Africa where the goal is to create dictionaries of Indigenous African languages.

教科文组织深信这些语言不应成为过去。通过领导联合国大会2022年宣布的国际土著语言十年活动,本组织正在动员起来保护这些语言。为此,我们在世界各地开展了一些举措,例如在西非编纂非洲土著语言词典。

We are also stepping up our actions with and for young people, who are on the front line of today's challenges and whom we seek to engage alongside us. The Hooked on Peace (HOP) initiative in the Asia-Pacific region supports Indigenous youth in documenting stories of gender equality and peacebuilding in their Indigenous languages. It is also the meaning behind this year's theme, which celebrates the commitment and drive of young Indigenous Peoples to act as agents of change, both in their communities and in the wider world. It is a commitment that is embodied, for example, by the Indigenous Mexican actress Yalitza Aparicio, who was designated as a UNESCO Goodwill Ambassador in 2019.

我们还加强了针对青年以及与青年合作开展的行动。青年处在应对时代挑战的最前沿,我们应该与他们并肩作战。例如,亚洲及太平洋地区的“渴望和平”倡议,就致力于支持土著青年用土著语言记录与性别平等和建设和平有关的故事。而这也是今年国际日主题的意义所在,即:弘扬土著青年的参与精神和生命活力,使他们成为其社会内外的变革推动者。2019年被任命为教科文组织亲善大使的墨西哥土著女演员雅利扎·阿巴里西奥(Yalitza Aparicio)身上,就体现着这种参与精神。

On this Day, UNESCO calls for a renewed commitment to preserve, promote and give a voice to these ancient heritages, cultures and languages. We must empower young people to take their rightful place in our institutions, so that together we can meet the challenges of the twenty-first century.

值此国际日,教科文组织呼吁致力于更好地保护、促进和宣传这些传承数千年的遗产、文化和语言,并让青年在我们的机构中占据应有位置,以便共同应对21世纪的挑战。

重点单词   查看全部解释    
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
vehicle ['vi:ikl]

想一想再看

n. 车辆,交通工具,手段,工具,传播媒介

联想记忆
empower [im'pauə]

想一想再看

vt. 授与权力,增加自主权

联想记忆
symbolize ['simbəlaiz]

想一想再看

v. 象征,用记号表现

联想记忆
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
mandate ['mændeit]

想一想再看

n. 命令,指令,要求,托管地 vt. 把(某一地区)置

 
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。