Article 8 A foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in any proceedings arising out of a contract concluded by the foreign State for labor or services provided by an individual where the contract is performed, in whole or in part, in the territory of the People's Republic of China, except where:
第八条 外国国家为获得个人提供的劳动或者劳务而签订的合同全部或者部分在中华人民共和国领域内履行的,对于因该合同引起的诉讼,该外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免,但有下列情形之一的除外:
1. the procurement of labor or services provided by the individual is for the purpose of performing specific functions in the exercise of sovereign authority of the foreign State;
(一)获得个人提供的劳动或者劳务是为了履行该外国国家行使主权权力的特定职能;
2. the individual providing labor or services is a diplomatic agent, a consular officer, a staff of a representative office of an international organization in China enjoying immunity, or any other personnel enjoying the relevant immunity;
(二)提供劳动或者劳务的个人是外交代表、领事官员、享有豁免的国际组织驻华代表机构工作人员或者其他享有相关豁免的人员;
3. the individual providing labor or services, at the time when the proceedings are instituted, is a national of the foreign State and has no habitual residence in the territory of the People's Republic of China; or
(三)提供劳动或者劳务的个人在提起诉讼时具有该外国国家的国籍,并且在中华人民共和国领域内没有经常居所;
4. the foreign State has agreed otherwise with the People's Republic of China.
(四)该外国国家与中华人民共和国另有协议。
Article 9 A foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in any proceedings for compensation arising out of personal injury or death or damage to or loss of movable or immovable property caused by the relevant conduct of the foreign State in the territory of the People's Republic of China.
第九条 对于外国国家在中华人民共和国领域内的相关行为造成人身伤害、死亡或者造成动产、不动产损失引起的赔偿诉讼,该外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免。
Article 10 A foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in any proceedings concerning property matters in respect of:
第十条 对于下列财产事项的诉讼,外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免:
1. any rights, interests or obligations of the foreign State in immovable property located in the territory of the People's Republic of China;
(一)该外国国家对位于中华人民共和国领域内的不动产的任何权益或者义务;
2. any rights, interests or obligations of the foreign State in movable or immovable property arising by way of gift, testamentary gift, succession or vacant succession; or
(二)该外国国家对动产、不动产的赠与、遗赠、继承或者因无人继承而产生的任何权益或者义务;
3. rights, interests or obligations of the foreign State in the management of trust property or bankruptcy estate, or in the liquidation process of a legal person or an unincorporated organization.
(三)在管理信托财产、破产财产或者进行法人、非法人组织清算时涉及该外国国家的权益或者义务。
Article 11 A foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in any proceedings concerning intellectual property matters in respect of:
第十一条 对于下列知识产权事项的诉讼,外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免:
1. the determination of ownership and related rights and interests in an intellectual property of the foreign State that is protected by the law of the People's Republic of China; or
(一)确定该外国国家受中华人民共和国法律保护的知识产权归属及相关权益;
2. the infringement by the foreign State, in the territory of the People's Republic of China, of an intellectual property and related rights and interests protected by the law of the People's Republic of China.
(二)该外国国家在中华人民共和国领域内侵害受中华人民共和国法律保护的知识产权及相关权益。
Article 12 If a foreign State has entered into an agreement in writing according to which a dispute arising out of a commercial activity between the foreign State and an organization or an individual of another State, including the People's Republic of China, is submitted to arbitration; or has agreed in an international investment treaty or otherwise in writing to submit an investment dispute between the foreign State and an organization or an individual of another State, including the People's Republic of China, to arbitration, the foreign State shall not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China in the following matters which are subject to review by the courts:
第十二条 外国国家与包括中华人民共和国在内的其他国家的组织或者个人之间的商业活动产生的争议,根据书面协议被提交仲裁的,或者外国国家通过国际投资条约等书面形式同意将其与包括中华人民共和国在内的其他国家的组织或者个人产生的投资争端提交仲裁的,对于需要法院审查的下列事项,该外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免:
1. the validity of the arbitration agreement;
(一)仲裁协议的效力;
2. the recognition and enforcement of the arbitration award;
(二)仲裁裁决的承认和执行;
3. setting aside of the arbitration award; or
(三)仲裁裁决的撤销;
4. other matters related to arbitration which are subject to review by the courts of the People's Republic of China as provided by the law.
(四)法律规定的其他由中华人民共和国的法院对仲裁进行审查的事项。