手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 名师翻译讲义 > 正文

北外翻译笔记讲义:翻译层次 名称译法(2)

来源:原版英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  二、 书名、影视片名的译法

  一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种:

  (一)直译

  The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和贫儿》
  The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》
  The Great Expectation 《远大前程》;A Tale of Two Cities 《双城记》
  Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉丽妹妹》
  Vanity Fair《名利场》;A Farewell to Arms《永别了,武器》
  The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》
  The Age of Innocence《纯真年代》;Dances with Wolves《与狼共舞》
  Jurassic Park《侏罗纪公园》
  以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。

  (二)直译与意译

  St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》
  The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》
  A River Runs Through It《一条流过记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》
  Patton《巴顿将军》;The Net《网络情缘》
  Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黄沙》

  (三)意译

  Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》)
  David Copperfield《块肉余生述》
  Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》)
  The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》)
  First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》
  Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》
  Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》
  Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》
  The Pilgrim's Progress《天路历程》;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》

  (四)音译

  Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》
  Martin Eden 《马丁·伊登》

  三、报刊杂志名的译法

  英文报刊名属专有名词范围,不少刊物有固定的译法,不能乱译。译者需熟记已有的译名。下面就列举一些常见的译名。

  (一)美国报刊与杂志:

  New York Times《纽约时报》
  Washington Post 《华盛顿邮报》(美国第2大报)
  Los Angeles Times 《洛杉矶时报》 (美国第3大报)
  Christian Science Monitor 《基督教科学箴言报》
  International Herald Tribune 《国际先驱论坛报》(国际性报纸,美国报界集团在巴黎发行)
  Wall Street Journal 《华尔街日报》(专业性商业金融报)
  The Baltimore Sun 《巴尔的摩太阳报》;Chicago Tribunes《芝加哥论坛报》
  The Boston Globe《波士顿环球报》;Time《时代周刊》
  Newsweek《新闻周刊》;Reader's Digest《读者文摘》
  Life 《生活》(画刊);Playboy《花花公子》
  Fortune 《幸福》;G.E.O 《地理》;U.S.A. Today 《今日美国》
  National Geographic Magazine 《国家地理杂志》;People 《人物》
  Time 《时代》;Business Week 《商业周刊》
  Newsweek 《新闻周刊》;Reader's Digest 《读者文摘》

  (二)英国报刊杂志:

  The Times 《泰晤士报》;Daily Telegraph 《每日电讯报》
  Guardian 《卫报》;Sunday Times 《星期日泰晤士报》
  Observer 《观察家报》;Daily Mail 《每日邮报》;The Guardian 《前卫》(杂志)
  Daily Mirror 《每日镜报》;News of the World 《世界新闻报》;The Sun《太阳报》

重点单词   查看全部解释    
twist [twist]

想一想再看

v. 拧,捻,搓,扭曲
n. 扭曲,盘旋,捻,

 
vanity ['væniti]

想一想再看

n. 虚荣心,浮华,自负,无价值的东西

联想记忆
pilgrim ['pilgrim]

想一想再看

n. 朝圣者
Pilgrim: 1620年移居

联想记忆
expectation [.ekspek'teiʃən]

想一想再看

n. 期待,期望

联想记忆
guardian ['gɑ:diən]

想一想再看

n. 保护人,监护人

 
farewell ['fɛə'wel]

想一想再看

adj. 告别的
int. 再会,别了

 
pauper ['pɔ:pə]

想一想再看

n. 贫民,被救济者,穷人

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
innocence ['inəsns]

想一想再看

n. 无罪,无知,天真无邪

联想记忆


关键字: 翻译 笔记 名称 北外

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。