二、翻译批评的步骤
翻译批评的步骤大体可分为:1)分析原作,2)分析译者的目的,3)比较原文与译文,4)评估译文。
1) 分析原作。批评者必须了解原文作者的写作意图、写作态度、写作的读者对象、写作的类别,准确评估原作的语言水准和语言风格。这些内容也是我们作传统的文学批评时必须要弄清的几个问题,即: Who wrote the text? When was it written? Where was it written? For whom was it written? For what purpose was it written? How was it written?
2) 分析译者的目的。批评者应站在译者的角度来看待原作,了解译者所遵循的翻译原则、翻译步骤和方法以及译文的读者对象。换句话说,批评者必须弄清这么几个问题:What kind of translator was the person? Why did he do the translation? Under what circumstances did he do the translation? For whom did he do the translation? What translation principle did he observe while starting to do the translation? What procedures and methods did he follow while doing the translation?
3) 比较原文与译文。批评者在弄清原作的主题和中心思想、语言结构(包括段落的划分和语篇的衔接等内容)和各种修辞手法的前提下,应认真地对比分析原作和译作,审核译者是否在译文中完美地处理好了这些问题没有。批评者既可采用单一译文比较,也可采用数种译文比较。前者是指选择一种译文,将之与原文比较分析;后者是指选择数种译文同时与原文比较分析。一般说来,后一种方法更为批评者所钟情,究其原因不外乎是其更具深度和广度,更能取得圆满的结果。
4) 评估译文。批评者首先根据译者的翻译标准评估译文在表达方面是否准确地传达了原文所承载的信息,然后根据自己所选择的翻译标准去评估译文在表达方面是否成功地传达了原文要传达的东西。另外,批评者也可脱离原文来看待译文,将译文视为一部(篇)作品,从纯写作的角度来评价译作的得失。最后,评估译文(如原文为严肃之作)在译入语文化中的地位、该译作的现实和历史意义及翻译价值。
三、翻译批评应注意的几个问题
多年来,翻译批评在我国的重视程度还不高,翻译批评的水平还偏低。造成这种状况的原因是多种多样的,既有社会因素又有个人缘由。不过仅就后者而言,原因大体有这么几点:
1. 翻译批评费工费时,容易招人非议,吃力不讨好;
2. 评价译文的视角颇多,常常是越说越说不清楚;
3. 有关原文作者和译文作者的信息资料不易找到,这样影响到批评的客观性和科学性;
4. 批评者自身的工作态度和专业素质不能适应高水平翻译批评的要求。
由于翻译批评是社会个体所承作的一种社会活动,因此从事翻译批评时我们应该注意以下几个问题:
1. 充分了并认真贯彻执行党和国家的相关政策和法规,将翻译批评活动置于政治的要求之下;
2. 正视原文作者、译文作者和翻译批评者之间的时空距离,翻译批评时应该正确用历史唯物主义和辨证唯物主义的观点去看待这种距离;
3. 批评必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正;
4. 批评者不仅必须具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,扎实的语言基本功和广博的文化知识,而且应当同时是一个"作者、译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家";
5. 在有条件的情况下,批评者应尽可能地发现同一原文的数种译本;应用多种译文与原作进行对比分析更有可能增强批评的效果和说服力。
n. 原则,原理,主义,信念