第三章 英译汉翻译技能
直译是指在译入语条件许可的前提下,在译文中既表达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式
直译:一针及时省九针
意译:事半功倍
意译是指译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。
原则:能够直译的不要意译
3.1加注(Annotation)通常是外来语
1、音译加注
1) pizza
2)
3)
4) Sauna
5) AIDS
6) Jazz
7) In my Walter Mitty dreams I am a prima ballerina.
8) He did it a
9) It was Friday and soon they‘d go out and get drink.
10) He pretended to be a Thursday VIP and fit in with the local community quite well.
2、直译加注
Zero Ground
Sesame Street
Oval Office
specified risk material 高风险物质
tabloid
tree hugger极端环保主义者
rock石毒
But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation”, caught between kids and parents.
但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。
He suggested that a truly-inclusive politically-correct pronoun would be “s/h/it”.
他建议,真正既全面又符合政治正确性的代词应是“她或他或它”。
You told me the other day that you were going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using.
前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批资料自己不用,这岂不是狗占马槽(太自私了)了吗?
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that rarely leave hope at bottom.
政府的恩惠如同潘多拉的盒子,(后患无穷),主要不同之处是:盒底很少留有希望。
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,(居心险恶)。
A measure of privatization of adoption is called for, with a diminution in the powers of ideological apartheiders of the
随着“保姆国家”(福利国家的贬称)中那些思想上支持种族隔离的人的势力的减弱,人们要求在收养方面有一定程度的民间化。
We might look upon the glory of our Rust Belt states, where there are hundreds of vast steel mills that are at least 40 years out of date and also spew smoke that causes acid rain.
我们可以看一下我们的铁锈带()昔日的“荣耀”,那里有几百家落伍至少四十年的大型钢铁厂,至今还喷吐着能够引起酸雨的浓烟。