F这部分为主观题。要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出原话的主要内容。 这部分考试是上海英语高级口译岗位资格证书考试的一道“特色菜”,对考生的综合能力要求很高。
F听译内容分为句子听译(sentence translation)和段落听译(passage translation)。
F句子听译共5个,每个3分。长度为30个词左右。后留有60秒的时间间隙供考生翻译书写。
句子听译
从近几年的考试来看,句子听译一般会有2-3个句子单句,有时单句之间会有一定的逻辑关系。
5个句子听译内容涵盖政治、经济和社会生活,而且会有数字听译。
段落听译
F段落听译共有2个,一个7分一个8分;段落长度为100个词左右。每段后有200秒左右的间隙共考生翻译书写。
段落听译两段文章主要有以下四大体裁:
w新闻类:叙述一个新闻事实,常考灾难性新闻。
w广告类:播出一则广告。
w地理类:叙述一个国家或地区的地理特征和人文背景。考生应调动自己的知识积累,以促进对文段的理解和记忆。
w逻辑、数字类:这种文段表面上介绍一种新事物或事件,实则考查考生对文段的理解程度和逻辑脉络的把握程度。
注意:
听译部分的考查侧重点在于听懂和理解,而不在翻译技巧,不必也没有时间讲究翻译的辞藻,所以考生只要能够把听力材料的主要内容翻译成通顺的汉语即可。
难点阐述
听译部分难,难在三个过程:“听”,“记”和“译”。
F所有考试中“听不懂”的原因只有四个方面:语音基础知识不牢、词汇量不够、特殊语法现象不熟悉,文化背景知识不丰富。
F“记”包括脑记和笔记。
高级口译听译的材料并不长,所以应该遵循“脑记为主,笔记为辅”的原则。
脑记的关键在理解,笔记的关键在熟练。对于高级口译的听译,只有脑记和笔记兼有,才能获得成功!
F脑记的关键在理解:理解是一切记忆的根本前提,记忆是理解基础上的记忆,而不是盲目、杂乱的或逐字逐句的死记硬背。所以听译是一种“意义”记忆。
在脑记中,考生对听力文段的理解应该放在两个重点上:
一、搜寻、判断话语信息间的逻辑联系。
二、 抓住各个逻辑层次的核心意义。
脑记的困惑:即使对于一段文字理解上没有困难的文段,还是不能靠脑记记忆下来。经常是听了下半句忘了上半句,一长段听下来脑子中只剩了最后一句。
原因:脑中英文的storage太小——即短时记忆能力欠佳。
解决的办法:Dictation (听写)和 Shadowing(跟读)
F笔记的关键在熟练
同笔记填空中笔记的难点一样,存在三种不同类型的笔记。
F“译”的关键在速度。
多于大多数考生而言,50秒译出三句子、200秒译出7-9个句子,并把他们工整的写出来决不是件易事。而英语中的一些语法结构和中英文语序的差异都事听译的“拦路虎”。
F考生在实考中,由于紧张等原因,往往听漏或者听错第一个词甚至第一句话。而听译中的第一句话往往是这段听译材料的中心句,暗示整段材料的体裁,更重要的是给听力文段奠定了感情基调和逻辑倾向。
技巧速成
记笔记
F脑记听译句子和段落的主题意思
F熟练掌握和使用笔记符号,使之达到条件反射级的熟练程度。
F每行笔记只记一句话的内容。
F记实词笔记,和特别是数字、日期及其对应和排比。
翻译
高级口译听译8字翻译原则:顺句操作,随机调整。
顺句操作:
顺句操作:听译的第一原则,也是最经济的原则。与笔译相比,听译不允许考生有时间去反复琢磨如何译得称心。考生只能按听到意思的顺序一句句译下去。高级口译听译中的大部分句子均可参照这一原则进行翻译。