手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译技巧和经验 > 正文

我的高口修炼之路

来源:可可英语 编辑:alex   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

基础巩固我是通过背词组来进行的。我用的是新东方的《口译考试词汇必背》。每天可以背上两页,多的时候七八页。汉英词组背得比较多,同时要按一个流程来复习。即第K天要复习前面哪几天的。《17天搞定GRE》里面根据遗忘曲线提出了一个复习时间天数间隔。JACKY的《学习复习》里面也有一个表格。两个的不同之处在于,前者是非线性的,操作上可能要花些工夫;后者比较好确定时间。
对于交传口译的训练,我现在把我的几点不足写下来,望能够探讨探讨。

一是,我开始对英汉口译的不重视。高级口译教程我是从改革开放那一单元的汉英开始看的,我的想法是先把这些中国特色弄明白了,其它的应该会更好办些。官方性的文章起初的确占据了很大一部分时间。后来我发现官方性的文章只要摸准了套路是很好做的。比如,要论证某个观点时,往往会从过去、历史说起;领导发言后面都会有升华。那些话非常有规律。到后面这些东西就不再担心了。要一些功夫的应该算那些“随意成文”的汉译英。像介绍中国饮食文化,句型很难捉摸,在用英语表达时就不好把握了。可能是训练不到位吧。

到后期做到英汉口译时,发现自己汉语不够用了,表达出来的汉语很弱智。于是狠补英汉口译。这也是一个警示,双向传译的能力应该全面发展。

第二个问题是,对《高级口译教程》学习方法的探讨。我用的方法是先过一遍,再做口译一遍。也有人提出要倒过来,先做口译,再看一遍。前者是为了避免出现听了却什么都不会译的情况出现,相当是一个原始积累的过程,把里面的篇章背诵便可以提高一些基本的能力。这样出现的问题是在做第二遍口译时,材料都很熟悉了,都知道要录音要说什么了。这样练出来的效果肯定很好,会对自己的水平形成虚假的估计。等到一接触新材料就非常吃力了。后者的训练方法对刚开始学的人来说一上手会很郁闷,可能会影响到进取的意愿。可能最终的一个解决方法就是,必须要有一定量的积累。如果用《高级口译教程》,那就要另找训练材料了。有一本《同传捷径》很好,都是实战的。可是我在备考的时候一直没有时间练习……

回顾四月整整30天,我想我都是在一种高度兴奋的状态中度过的,同时过得非常快乐。每天五点多钟便起床,到湖中的小岛上进行操练。每天晚上打开电脑,开始练习交传。这样一个过程,我的的确确感觉到了什么是投入,什么是不顾一切。我非英语专业,所以对于专业的学习,我只是在课堂上认真听讲,这样可以省下很多时间。两个月晚上没有碰我自己的专业,其结果是专业素养下降,失去了对自己的原来专业的一种直觉性的判断能力。可是我想这两个月多过得真正值得。我提高了自己的英语水平,至少我让自己上到一个新的平台上,可以利用这样一个强有力的武器。至于我的专业,我会很快很快地赶上。
以前在和一位朋友聊天时朋友说每一个对英语有兴趣的人对同传都会有一种情结。我感觉我对这个语言就是有吧。就像现在我把大部分时间放在本专业学习上了,可是我还老是会想是不是要每天做一段听写,每天模仿一段VOA。这些想法老是会出现,可我可能是决心不够,不愿意狠下心分出那么些时间,就任由其拖在那里。看口译天下的朋友们都开自己的修炼帖然后每天往里面涂上几笔。我觉得是一个很幸福的过程。隐匿在亿万网页中,记录着自己的一点一滴的成长,筑着自己未来的摩天楼



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。