奥巴马在美中战略与经济对话上的致辞全文
The prepared remarks of President Barack Obama on economic and strategic relations between the U.S. and China
Good morning. It's an honor to welcome you to the first meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step forward in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said 'No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.' Well, through the constructive meetings that we have already had, and through this dialogue, I am confident that we will meet Yao's standard.
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will Co-Chair this effort. Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they both have extraordinary experience working with China. I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.
早上好。很荣幸在此欢迎你参加首轮美中战略与经济对话。这是推动“积极的、有建设性的和全面的”美中关系的重要步骤。我很高兴地看到,胡锦涛主席同我一样都致力于通过持续的对话加强我们的共同利益。
胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞胡锦涛主席和我都认为,让美中关系有个好的开始至关重要。当然,作为一名新总统,同时又是一个篮球迷,我想借用中国篮球明星姚明的一句话说:无论是新队员也好,还是老队员也好,都需要时间互相磨合。通过我们已经进行的建设性会谈,以及这次对话,我相信我们能够达到姚明的标准。
在这里,我要感谢将共同主持此次会议的美国和中国领导人。希拉里•克林顿(Hillary Clinton)和蒂姆•盖特纳(Tim Geithner)是我最亲近的两位顾问,他们在对华关系方面都拥有极其丰富的经验。我知道他们将要面对的是中方能力非凡、责任心极强的国务委员戴秉国先生和国务院副总理王岐山先生。
I also look forward to the confirmation of an outstanding U.S. Ambassador to China, Governor Jon Huntsman. Jon has deep experience living and working in Asia, and unlike me he speaks fluent Mandarin Chinese. He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign. I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.
Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century. It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging. It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history. And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.
One hundred years ago in the early days of the 20th century it was clear that there were momentous choices to be made choices about the borders of nations and the rights of human beings. But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between. For people everywhere from Boston to Beijing the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.
我还期待着才华出众的美国驻华大使、州长洪博培(Jon Huntsman)的提名获得确认。洪博培具有在亚洲生活和工作的丰富经历,而且不像我,他能说一口流利的汉语普通话。他也碰巧是曾负责参议员麦凯恩(McCain)竞选的共和党人。我认为这显示了洪博培为祖国效力的责任感,以及两党对美中建立富有成果的积极关系的广泛支持。
今天,我们是在一座体现上世纪历史的建筑中举行会议。这座建筑里有一个纪念美国伍德罗•威尔逊(Woodrow Wilson)总统的中心,当他担任总统时,20世纪才开始不久,美国在世界的领导地位还刚刚显现。这座建筑以罗纳德•里根(Ronald Reagan)命名,里根是在两次世界大战期间长大成人,他的总统任期推动了新的历史时代的到来。大厦里有一块柏林墙上的砖,它见证了几十年来象征分裂的柏林墙最终的倒塌,放开了仍在继续改变我们世界的全球化浪潮。
在100年前,也就是20世纪初的那些日子里,显然有重大的选择需要做出,这些抉择有关国家边界和人类的权力。但在威尔逊时期,没有人能预见到历史的变迁能够导致柏林的一道墙的倒塌,他们也无从想象其间那些年里的冲突剧变。无论是波士顿还是北京,对各地的人来说,20世纪都是一个取得伟大进步的时代,但这种进步也伴随着巨大的代价。