手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

奥巴马在美中战略与经济对话上的致辞全文

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Going forward, we can deepen this cooperation. We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform. We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement. We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility. And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation - because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.

Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future. The United States and China are the two largest consumers of energy in the world. We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world. Let's be frank: neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate. Common sense calls upon us to act.

Both of our countries are taking steps to transform our energy economies. Together we can chart a low carbon recovery; we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy; and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond. And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.

展望未来,我们可以深化合作。我们可以通过增加透明度和进行监管改革,提高金融稳定性。我们可以寻求自由公平的贸易,寻求达成一份雄心勃勃而又均衡的多哈回合协议。我们可以改革国际机构,以便中国等发展中国家能发挥与自己更大的责任相称的更大作用。此外,随着美国人更多地储蓄,中国人更多地消费,我们就能将增长建立在一个更加可持续的基础上──因为正如中国从大规模投资和利润可观的出口获益了一样,中国也能成为美国商品的一个巨大市场。

其次,我们可以合作发展有关一个清洁、安全和繁荣的能源未来上的共同利益。美国和中国是世界上最大的两个能源消费国,也是最大的温室气体排放国。让我们坦白地承认:两国都不会从对进口石油依赖加重中获益,除非我们进行合作,否则两国也无法使本国人民免遭气候变化的灾难。常识要求我们行动起来。

两国都在采取措施,转变本国的能源经济。我们可以携手计划一场低碳排放的复苏;我们可以扩大研发上的共同努力,推广清洁有效的能源利用,我们可以一起努力在丹麦哥本哈根举行的气候变化大会等国际论坛上制定一种全球性的应对方法。培养创新,进而增加我们的安全与繁荣的最佳途径是,保持市场对新观点、新交流和新能源的开发。

Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons. Make no mistake: the more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used. Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia. That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations. And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.

This is not about singling out any one nation it is about the responsibility of all nations. Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year. And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move toward disarmament; countries without nuclear weapons will not acquire them; and all countries can access peaceful nuclear energy. A balance of terror cannot hold. In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons.


再次,我们可以合作推进在反核武器扩散上的共同利益。要清楚:越多的国家拥有核武器,这种武器越有可能被使用。无论是美国还是中国都不希望一个恐怖分子获取炸弹、或是在东亚爆发核军备竞赛。正因为如此,我们必须继续合作以实现朝鲜半岛的无核化,并向朝鲜明确表明,如果朝鲜履行自己的义务,就可以走上通往安全和尊重的道路。也正因为如此,我们还必须联合起来防止伊朗获得核武器,并敦促其兑现自己的国际承诺。

这并不是针对任何一个具体的国家,而是所有国家的责任。我们必须合作确保全球各地所有易受攻击的核材料的安全,这也将是明年全球核峰会的一个重点。我们必须携手加强《不扩散核武器条约》,重申条约的基本观点:拥有核武器的国家要向无核化迈进,没有核武器的国家将不会获取核武器;所有的国家都能利用用于和平目的的核能。恐怖平衡站不住脚。在21世纪,一个强有力的全球性机制是摆脱世界上最致命武器威胁的唯一基础。

重点单词   查看全部解释    
frank [fræŋk]

想一想再看

adj. 坦白的,直率的,真诚的
vt. 免费

 
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
constructive [kən'strʌktiv]

想一想再看

adj. 建设性的,构造上的,作图的

 
certainty ['sə:tnti]

想一想再看

n. 确定,确实的事情

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
capable ['keipəbl]

想一想再看

adj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的

 
profitable ['prɔfitəbl]

想一想再看

adj. 有益的,有用的

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 容易误解的英译汉11:avenge

      来看看今天的句子吧! I never expected Luke avenged Harlow  正确答案和解析:  【关键词】avenge  【误译】想不到卢克对哈洛进行了报复.  【原意】想不到卢克替哈洛报了仇。 英译汉知多少?   【说明

      2009-07-27 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉12:be eating one

      来看看今天的句子吧! What's eating you?  正确答案和解析:【关键词】be eating one    【误译】你在吃什么?  【原意】什么事使你闷闷不乐?  【说明】be eating one为口语,意为“使某人不安”,“使某

      2009-07-28 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉13:be left to the mercy of

      来看看今天的句子吧! I believe Mary was left to the tender mercies of her step-mother.  正确答案和解析:【关键词】be left to the tender mercy of 【误译】我相信后母将温情给予了玛丽.  【原意】我相

      2009-07-29 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉14:behind the eight ball

      来看看今天的句子吧! Ned is behind the eight ball.正确答案和解析:【关键词】behind the eight ball  【误译】内德在8个球后面。  【原意】内德陷入困境之中。  【说明】behind the eight ball是美国俚语

      2009-07-30 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉15:will……before

      来看看今天的句子吧! She will die before she will marry that madman.  正确答案和解析:【关键词】before 小单词也有大智慧哦!  【误译】她将在与那个疯子结婚之前死去。  【原意】她宁可死也不与那个疯

      2009-07-31 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。