Liz受邀参加皇家动物保护协会的演说,Jon却因为自己的告白失败而闷闷不乐,决意随行至London再次告白。Garfield一边数落Jon的痴情表现,一边暗暗盘算着怎样混去London大饱眼福——当然,还有好好祭祭自己的五脏庙。看来家家有本难念的经啊。本期的五个句子都是日常生活中的常用句子,一起来看看。
(1)I will send your regards to the queen.我会代你问候女王的。
——Liz要去London访问,并没有注意到Jon的告白意图,真是好事多磨。Regard除了“看待, 当作”的意思以外还有“关心,注意,尊敬”的意思,如:He has high regard for your work.他十分敬重你的工作。又如:Give the family my best regards. 祝您全家幸福。
(2)Oh, you poor sap. 哦,你这个大白痴。
——Jon准备追去London向Liz告白的举动在Garfield眼中实在没有什么意义,或许它只关心美食和卫星电视吧。Sap是“笨人,傻子”的意思,或许不是很常用,表示这个意思的单词还有:dolt——“呆子,傻瓜,笨蛋”;idiot——“白痴,愚人,傻瓜”;fool是常用的一个词,例如:I was a fool to have refused the job. 我真傻,拒绝了那份工作。此外,关于fool还有个重要的短语:fool around,表示“瞎逛,到处混,无所事事”,如:Stop fooling around!别整天无所事事的瞎逛!又如:He was fooling around with some figures in hopes of balancing the budget. 他懒散地算着数字,希望能收支平衡。
(3)You moron. 你没得救了。
——Jon对Liz一往情深,哪里会理会Garfield的反对呢?Moron常用于口语,意思是“低能者,笨人”。掌握这个短小精悍的句子,下次碰到意志顽固到令你无奈的人时,你可以卖弄出去。
(4)England is no great shakes, huh? 哼,英国也不怎么样嘛。
——Garfield以为自己到了London,事实上它正在被送往猫狗收容所,看来这一次Jon不准备带着这个大麻烦去London了。No great shakes是俚语,意思是“Unexceptional, ordinary.非例外的;普通的”。Louis Auchincloss说过,“stepping in between the victim and the bully, even when the victim happens to be no great shakes”意为“即使受害者是普通百姓,我们也应保护受害者不受恶霸欺侮”。
(5)If you could give him a pan of lasagna between each meal, that would be great. 两顿饭之间最好给它吃一盘意大利面。
——Jon在细心叮嘱工作人员好好照顾Garfield的同时,Garfield已经成功“越狱”了。使用that would be great的表达法让句子增色不少,这里再送给大家一个类似的对话:
——In my opinion, watching English news on TV is a good way to learn English.
——It would be better if you could check the same information in English newspapers afterwards.