Ducks and drakes
打水漂
Means: a game in which a flat stone is bounced along the surface of calm water.
打水漂游戏。
相信大家小的时候都有玩过这样的小游戏吧,现在依稀在一些偶像剧里也有这样的剧情呢;水在最近播放的日剧《恋爱诊断》里也看到过,其实在国外也有同样的玩法。
来源:这里有个语言学家猜测,由于公鸭求爱时头总是一点一点的,而它的尾巴则以水平方向飞快地左右摇摆,整个动作有点像孩子们的“水漂”游戏;于是乎就有了这样的英语表达方法。是否很好玩呢?嘿嘿!这里水提个醒:duck-stone是玩打水漂用的石子,不是鸭石头哦。
(但是)play ducks and drakes with sth.
Means: spend (esp one's money) in a careless wasteful way
浪费,尤指挥霍无度的行为。
请看例句:
1. Having played ducks and drakes with his own money, he wanted to play the same silly game with mine.
他把自己的钱挥霍完以后,又要拿我的钱去干那些傻行当。
2. You have no right to play ducks and drakes with money that from your parents.
你没有权利挥霍父母的钱。
3. He had made ducksanddrakes of all his father's property.
他把父亲的财产挥霍光了。
居然这人在自由的挥霍父亲的财产,同时却有好多贫穷的孩子没学上。难道这就是生活吗?人生如斯,如斯人生!记得《总统先生》里的这样一句话:在甜蜜的梦乡里,人人都是平等的,但是当太阳升起,生存的斗争重新开始时,人与人之间又是多么的不平等。为了好生活,大家努力奋斗!