“得寸进尺”在英语口语里能怎么说?
普通口语:being greedy
地道口语:push one's luck
【影视实例】
素材来源:另类童话色彩《灵指神探》
剧情简介:
Chuck一大早跑去了Ned的店子,见着了女招待Olive同Emerson,两人都说她像死去的Charlote,不过前者被蒙在鼓里,而后者则一清二楚。Chuck要求加入破案,自己也要分成......
Ned: I'm not a detective: I make pies.
Chuck: You can't just touch somebody's life and be done with it.
Ned: Yes, I can: that's how I roll.
Emerson: I could do 30-30-40.
Ned: She's supposed to be dead - You're supposed to be dead! This is pushing your luck.
Chuck: Yeah, well, luck pushed me first.
【台词翻译】
奈德:我不是侦探:我是做派的。
查克:你不能把人整活了然后撒手不管好伐。
查克:谁说我不能的。我向来就是这么做的。
爱默生:三三四我没意见。
查克:她应该死了诶--你早就该死了!这完全是得寸进尺。
查克:没错,谁让我先得了寸呢。
【口语讲解】
push one's luck
push这个词在口语中很常用,比方don't push it就是“别逼我”,很有点强扭、硬来的感觉。那么push one's luck所反映的情况呢,就是指一个人在尝到一点的甜头之后仍不满足,继续怀着交好运的念头冒险向前推进,可不就是得寸进尺了?