这一集的内容收录的都是在美国一些比较幽默的说法,也许在日常生活中不是那么常见,但如果在适当的时机使用,必可收画龙点睛之效。
1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone 看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美女(美国的女人) 来说是见怪不怪的。 在电影 Something about Mary 中就有这一句,Is she big-boned?
那娇小的女子怎么说?娇小就是 petite. 很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区 petite. 去那里找找,保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试试 teenager 那儿也有许多合适的衣服。
2. We have a female shortage here.
我们这里闹女人荒。
由于我的学校是理工学院,所以男女比例自然是不均匀, 有一次连老美也不禁感叹道,We have a female shortage here. 这样的说法是不是听来很特别?其实我看根本就不只是 female shortage 而是 female drought. 或是更夸张一点的讲法,We have a female extinction here.
3. You are a freaking Yankee.
你是怪怪的北方佬。
老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。因为南北的差异,所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。 Yankee 是南北战争时北军的士兵叫 Yankee, 现在一般指北方佬。 而 freaking 是说这人很怪,或者解释成怪胎也可以。
刚来美国时 Yankee 这个字发音老发得不对,别人都听不懂我在讲什么。主要是因为受到国内把 Yankee 翻译成 “洋基”的关系吧!其实这个字应该是读成 “盐鸡” 还比较接近一点。 (一不小心去想到台湾最有名的“盐酥鸡”, 害我肚子饿的要命!)
4. I am laying low.
我ㄠ起来了。
有一次我问一个老美, How are you doing? 结果他回我 I am laying low. 结果在场的老美都在笑,但是只有我听不懂. 其实 laying low 就是说躲的低低的,怕被别人看到,就是想办法混就对了。事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑,主要是因为我听不懂,大家才又觉得更好笑。
5. I cut the cheese.
我放屁了。
一般人说放屁这个字都会用 fart 这个字,但是 cut the cheese 也有放屁的意思在里面。为什么呢? 因为大家想想切 cheese 时会发出什么声音?是不是和放屁很像呢?但是这样的用法似乎并不常用,我只在某部很烂的片子:Mysterious Man 里听过一次。