3.详细解说
1.“queen-sized bed“也可写为“queen-size bed”,其尺寸比标准双人床(double bed)大;“king-sized bed”也可写为“king-size bed”,其尺寸比“queen-sized bed”更大一些。
2.“neither...nor_表示“既不…也不…”。其含义是否定的,可连接任意两个并列的成分。例如:She likes neither butter nor cheese.
(她既不喜欢黄油也不喜欢奶酪。)当“neither...nor”连接两个主语时,其谓语动词应与最近的一个主语在人称和数上保持一致,这就是我们通常所说的“就近原则”,例如: Neither his parents nor his brother is at home today.(今天他的父母和弟弟都不在家。)咱们再来看一下“either...or...”,它的意思是“或者…或者…,不是…就是…”,表示两者之一,连接句子中两个并列的成分。例如:When the girl is happy,she either sings or dances.(那个女孩子高兴对,不是唱就是跳。)其谓语动词的变化也要遵循“就近原则”。
4.文化洗礼
“本地化”英语
英语已经成为一种世界通用的语言,越来越多的国家开始重视英语的教育和普及。不过,受各国各地本土语言的影响,英语也在不同程度上被“本地化”了,使得其他地方讲英语的人听了之后一头雾水。
泰国:“三”读成“茶”
泰国人往往不会发辅音后面的“r”音,比如把“three”(三)读成“tea”(茶),把“address”(地址)读成“adiss”之类。另外,泰国还有一些自创的英语词汇。比如,泰国人说“什么东西没有了”,就说“no have”;把人妖叫做“lady boy”等等。
印度:“我三十”说成“我很脏”
印度人说英语大多带着印地语口音。在印地语里,“t”和“d”的发音方式和我们不同,听起来似乎都是“d”。所以印度人可以把“Taoism”(道教)发成“Daoism”,和中文发音最接近。不过,印度人介绍自己的年龄时就会比较吃亏,比如他们要说“我30岁”(I am thirty),但却会说成“我很脏”(I am dirty)。此外,印度人还分不清“p”和“b”。
日本:“直达”航班变“恐怖”
在日本,能够说一口流利的英语会让人刮目相看。但由于日语的发音和英语区别较大,因此大部分日本人的英语都说得很不标准。曰语里没有卷舌音,所以很多英文发音对他们来说比较困难。比如two,他们往往发成“tsu”,three发成“suri”。对外国人来说,日本人讲的英语很难懂。
另外,日本人“r”和“I”不分,日本某航空公司就曾为此闹了一个大笑话。他们在广告海报上写着“Non Stop Fright”(没有间断的恐怖),而他们的本意是“Non Stop Flight”(直达航班)。