Bree: What do you mean?
布瑞:这是什么意思?
Lynette: To soften me up for the deposition.
丽奈特:为了作证的事情,来向我求情。
Bree: Of course not. Um, I just want you to understand something. Andrew is making accusations, false accusations saying that I abused him, all because I wouldn't let him have his trust fund early so he could buy a car. I mean, can you blame me for wanting to know if I have your support?
布瑞:当然不是。呃,我只是想让你了解一些事情。安德鲁在提出指控,错误的指控,说我虐待他,因为我不肯让他提前拿到信托基金买车。我是说,你会因为我想知道你是不是支持我而责怪我吗?
Lynette: And so, what? You want me to lie? Make you look good?
丽奈特:那又怎么样?你想让我说谎?帮你掩饰?
Bree: I actually don't want anything of the sort.
布瑞:我实际上不是想要你做这种事。
Lynette: Good. Because when I give my deposition, I'm going to tell the truth.
丽奈特:好。因为在我作证的时候,我会说出真相。