中国人喜欢称小伙伴为“同志们”,美国人原来喜欢叫“guys”,但如今这个词似乎不那么政治正确了。
01.Comrades
中文里说的“同志”,其实在英文里有对应的说法:
Comrade: (共产党或社会主义政党的)同志;朋友;同事;战友
Welcome to the conference, comrades. 欢迎参加会议,同志们。
它也引申出了一个形容某种情谊的词汇:
Comradery: 同志情谊;战友情
02.Guys
在美国这类资本主义国家中,comrade 的使用几率极低,日常用语中人们常把小伙伴叫成:
Guys: 伙计们
Guy 这个词原本是指男人,但后来使用范围就不分性别了。这些用法也很常见:
You guys: 朋友们
All you guys: 朋友们
但是如今在政治正确氛围下,在场如果有女性的话,用 guys 一概而论会让有些人觉得不合适,因此很多人选择用下面这些词来替代 guys。
03.Everyone
下面这两个词就不带任何性别指向了:
Everyone:各位
Everybody:各位
它们几乎在任何场合都能用:
Goodbye, everyone/everybody. 大家再见。
04.Gals
这个说法更加随意、亲密,年轻人们喜欢用:
Boys and girls:男生女生们
这个由 girl 简化而来的俚语则特指女性:
Gal: 女人;女孩;姑娘
You're just an old-fashioned gal, aren't you, honey! 你这个姑娘真是老派啊,你说是不是?
05.Y'all
如果你觉得 everyone/everybody 有点正式,boys and girls 依然还要纠结性别,那我们还能用:
You all:各位
很多人喜欢把它凝缩成:
Y'all:各位
See y'all later. 各位再见。
06.Fellas
有部经典电影叫做《Good Fellas》(好家伙):
Fella:伙伴;哥儿们
有时候它也用来形容某人的男朋友:
Was she with her fella? 她跟男朋友在一起吗?
07.Peeps
现在的年轻人喜欢用下面这个词:
Peeps:小伙伴们;朋友们
它其实是 people 的简写:
He's gone out with his peeps. 他跟朋友们出去了。
08.Gang
最后这个词看起来有点“危险”:
Gang:一伙(罪犯);一群(闹事、斗殴的)年轻人;一伙(经常聚在一起的朋友)
用自带热血体质的 gang 来形容好朋友,也许暗含了人们对于一同年少一同轻狂的友谊的怀念:
I've made friends at my new school, but I miss the old gang. 我在新学校交了朋友,但我还是怀念我以前的小团伙。