Break a leg不是打断你的腿!真正的意思竟然是对你的祝福!
英语真是个磨人的小妖精。很多英语如果按照字面意思“直译”,你就大错特错了!“break a leg”就是典型一个这样的俚语。它可不是“打断你的腿”的意思,真实的意思竟然是“祝你好运”!
为什么break a leg会有这层意思?它的起源说法不一。
有的说:
当演员或者是其他表演者上台表演后,如果非常成功,是会得到小费的,而表演者为表谢意,都会到台前谢幕,这时是要弯腿行“屈膝礼”的。慢慢的“Break a leg”就成了预祝演出者演出成功的形象说法,也就是“祝你好运”的意思。
还有的说:
以前人们相信世界是有精灵存在的,而且他们非常调皮捣蛋,当人们向它们许下美好的愿望时,精灵会让最后的结果与你期望的相反。所以当你想要祝某人好运时,就要反着说“break a leg”,借此骗过那些精灵,让好运来临!
虽然对于它的起源众说纷纭,但“break a leg”作为“祝你好运”的意思,已经早已约定俗成,被人接受。
Example Sentences:
1. Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.
希望你明天的面试有好运,得到那份工作。
2. I hear you're performing this weekend - break a leg!
我听说本周末你有演出——好运啊!
I wish you good luck on the completion of your book writing for publishing. Break a leg!
祝你的出版工作顺利完成。好运!
想知道卡卡老师的发音秘诀?关注微信公众号 卡卡课堂