手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 实战英语口语 > 可可英语口语 > 正文

口语218-《狂飙》大火,“老戏骨、大反派”英语怎么说呢?

来源:可可英语 编辑:lulu   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

79b4293d888bf4c56bd5db13a2fa242.jpg

-课程导读


热播剧《狂飙》上周迎来收官,几位老戏骨在剧中贡献了精湛表演,也使这部剧成为2023开年神剧。虽然有不少评论说结局不尽如人意,但是不影响这部剧成为很多观众心中的经典。


今天,我们就来学学怎么更地道地说“热播剧”“教科书式演技”“大反派”这些实用口语,希望你在学完之后能用今天学到的内容给这部剧写一个短评哟。


【每天背五句】慢速朗读版-已发布在【可可英语口语】公众号

各位同学,【每天背五句】是地道精选内容,就算你今天什么也没学会,把这五句背下来,跟着老师,一年你会背下来1440句,累计词汇将超过8000!


1. I'm such a big fan of the show.

这部剧我太爱了。


2. Any good?

好看吗?


3. The TV show has a strong start but a weak ending.

这部剧开局不错,可惜烂尾。


4. His acting was really convincing.

他的表演太逼真了。


5. He always plays the villain in TV shows.

他在电视剧中总演反派。


【口语积累】

1. 热播剧 hit show


形容一个事物很受欢迎,可以用hit,如果说极为成功和受欢迎,可以说smash hit。形容一部剧精彩好看,可以用great、brilliant、fantastic等词。


The hit show is due to return early next year.

这部热播剧明年初回归。


Her new series is a smash hit.

她的新剧极为成功。


I saw a brilliant TV show on Netflix the other day called “Fleabag”. Have you seen it?

我前两天在网飞上看了一部很好看的剧叫《伦敦生活》,你看过没?


Any good?

好看吗?


I'm such a big fan of the show.

这部剧我太爱了。


I never miss a single episode.

我一集没落。


The show was fantastic! You should have watched it.

这部剧太好看了!你真应该看看的。


2. 烂尾 anticlimactic


不管《狂飙》有没有烂尾,总有剧烂尾,关于“烂尾”的英文我们还是要学起来。形容一部剧烂尾,可以用“虎头蛇尾”这个词,英文为anticlimactic,它是由climax(高潮)变化而来的。也可以说它有一个weak ending或者poor finish。还可以用underwhelming,也就是overwhelming的反义词,overwhelming指的是“强大的,压倒性的”,underwhelming就是“令人失望的,没留下什么印象的”。


The conclusion of the movie was anticlimactic.

这部电影烂尾了。


The TV show has a strong start but a weak ending.

这部剧开局不错,可惜烂尾。

It was a somewhat anticlimactic ending to series two of Bloodlands.

《血色土地》第二季可以说是有点烂尾了。

The opening of the book is exciting, but the ending is underwhelming.

这本书开篇令人激动,结尾令人失望。


3. 反派 villain

这部剧塑造了一正一邪两个主要角色,正面角色也就是主人公,英文中叫做protagonist,或者说故事的hero(英雄),而反面角色叫做antagonist,也就是故事中的villain,指“恶棍”“大坏蛋”。超级英雄是superhero,那么超级大反派就是supervillain。

Voldemort is the antagonist in Harry Potter.

伏地魔是《哈利波特》中的反面角色。

He always plays the villain in TV shows.

他在电视剧中总演反派。

There are a lot of supervillains in the Marvel Cinematic Universe.

漫威电影中有很多超级大反派。



4. 教科书式演技 chameleon actor


剧中扮演高启强的张颂文可谓是教科书式演技,怪不得网友说“建议查查张颂文,不像演的”!形容演技自然,我们可以用convincing(有说服力的)、natural(自然的)等词来形容,还可以说这个演员是一个“变色龙演员” a chameleon actor/actress,也可以说TA“变成了角色” become the character等。


His acting was really convincing.

他的表演太逼真了。

It's such a natural performance.

演技太自然了。

She plays the role so well. It is one of the best acting performances I have ever seen.

她演得太好了,这是我看过的最好的表演之一。

He’s a chameleon actor that disappears into his roles.

他简直就是一个变色龙演员,完全消失在他的角色里。

He doesn’t just act. It’s as if he becomes the character he is playing.

他不仅仅是表演,他简直就像变成了所演的角色。

She has a talent for playing her scenes and saying her lines as if they had just occurred to her.

她有一种才能,表演说台词就像是自然而然发生的。


5. 老戏骨 veteran actor/actress


张译和张颂文两位都是老戏骨了。“老戏骨”“演技派”英文可以说veteran actor/actress,veteran指“经验丰富的,老练的”,另外还可以用trouper,这个词指的是“表演经验很丰富的台柱子”。


Veteran actor Robert De Niro is no stranger to putting his body through hell for a role.

老戏骨罗伯特·德·尼罗为角色地狱般塑身不是什么新鲜事了。


He is a veteran actor of both silver and small screen.

他在电影和电视圈都是老戏骨了。

She had been a well-known Broadway trouper before making her screen debut.

她投身大荧幕前一直是百老汇的台柱子。


关注“可可英语口语”公众号回复讲义获取本期讲义!

重点单词   查看全部解释    
marvel ['mɑ:vəl]

想一想再看

n. 奇异的事物,罕见的例子
v. 惊异于,惊

 
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 结论

 
villain ['vilən]

想一想再看

n. 坏人,恶根 n. 罪犯

联想记忆
convincing [kən'vinsiŋ]

想一想再看

adj. 使人信服的,有力的,令人心悦诚服的 vbl.

联想记忆
overwhelming ['əuvə'welmiŋ]

想一想再看

adj. 势不可挡的,压倒的

 
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
episode ['episəud]

想一想再看

n. 插曲,一段情节,片段,轶事

联想记忆
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,银幕,屏风
v. 放映,选拔,掩

 
protagonist [prəu'tægənist]

想一想再看

n. 主演,主角,主唱者

 
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。