手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:钓鱼岛-历史不容翻案

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
E51|4D=bu2w)xfnlnHS

lX!5jb7,NTF^

【China´s UK Amb.: History shall not be reversed】
中国驻英大使:钓鱼岛-历史不容翻案

N;ctlj,9[[

Q|e,|fz;YrzcC5nfE(AG

Liu Xiaoming, Chinese Ambassador to Britain, has defended China’s claim to the Diaoyu Islands, in an article published in the Daily Telegraph. The article entitled "Diaoyu Dao: History Shall Not Be Reversed" quotes both legal and historical evidence to make China’s case.
中国驻英国大使在英国《每日电讯报》发表署名为《历史不容翻案》的文章,通过法律和历史依据阐述中国在钓鱼岛问题上的立场5Q3Ozoi12tH#!SVM2Y

sqHp=.S)kMg&5[~.

Liu Xiaoming recalls his ambassadorial post to Egypt, where the famous Cairo Declaration was drawn up on November 27th, 1943. The declaration was the outcome of the war against Germany and Japan. It states explicitly that:
刘晓明曾担任过驻埃大使lbKy2qYk_MuBDm。1943年11月27日,在埃及制定了著名的开罗宣言--世界反法西斯战争的结果T+Fi@4QPsHj)G.Omf+。宣言明确表示:

Rp9_hVYG%IF(nv=

All the territories Japan has appropriated from The Chinese, such as Manchuria, Formosa (Taiwan) and the Pescadores, shall be restored to the Republic of China. Japan will also be expelled from all other territories taken by aggression.
日本所窃取于中国之领土,例如东北四省、台湾、澎湖列岛等,归还中华民国*YrEf1i3F.q)B@。其他日本以武力或贪欲所攫取之土地,亦务将日本驱逐出境VBteKgN(f[i+81af2

V4mwc8A.ZpN

Liu Xiaoming then quotes the Potsdam Proclamation, released less than two years later, on July 26th, 1945, which urges the implementation of the Cairo Declaration.
随后,刘晓明引用签署于1945年7月26日,旨在敦促实施开罗宣言的《波茨坦公告》,期间不到两年Kt@O*q,B;aO

!4x,7tuR@.EBc^Ma-2

The Japanese government accepted the Potsdam Proclamation in the Japanese Instrument of Surrender, and pledged to faithfully fulfill its obligations.
日本政府在《日本投降书》中明确接受《波茨坦公告》,并承诺忠诚履行《波茨坦公告》各项规定!(hTf+Dm-9(iz^lP

]-wsK8zN3%iB@-%

Liu Xiaoming criticizes Japan for failing to honour the international agreements. In his words, Japan attempted to deny the outcomes of the war against fascism and challenged the post-war international order.
刘晓明指责日本没有信守国际协议|ub0YCCO-GnA1。刘晓明称,日本企图否定世界反法西斯战争胜利成果,挑战战后国际秩序VCp]Ly9hNvwaEO

41CXoh5*@W8^RT@

He contrasts the way in which Japan and Germany have confronted their war past. He says Germany has moved the world with its repentance and apology for the past, and that its courage and sincerity has won it the trust and respect of the international community. He says Japan’s remorseless attitude only makes it difficult to earn the trust of its neigbours and the world.
他对比了德日两国对待自己战争史上的态度cvl-UKEy=!JLs8v。德国因过去历史的忏悔和歉意已推动了世界,其勇气和真诚赢得了国际社会的信任与尊重uZ7Nk]0@~AxRJ。相反日本孤注一掷的态度只会使其很难获得邻邦及世界的信任g(+5[L#dTQ@4q

q@O~=KP!sb06v

Liu Xiaoming supports the case for China’s sovereignty over the Diaoyu Islands with two historical maps published by Britain.
刘晓明用两版英国出版的历史地图支持中国对钓鱼岛的主权立场(1P^Wpk9zwisnM(

%n.QnF9;YIH#TB|g*tr

He concludes by blaming Japan for escalating tensions over the Diaoyu Islands. He stresses the importance that Japan display the political courage to correct its past misdeads, and respect China’s territorial sovereignty in order to improve Sino-Japan ties.
他在总结中指责日本对钓鱼岛不断升级的紧张局势qpEq)=HbgVO]Yr;。他强调了日本展现政治勇气,纠正过错,尊重中国领土主权对改善中日关系的重要性5g|u^z.=m)PA6v1FpdV

|=J!w4=;DlrCMri8Ye*=

C[-T3.9,Tm|EQ*31SOf[7P0|^)1B|ljbCrkWbL2j5AC7~]z8

重点单词   查看全部解释    
therapy ['θerəpi]

想一想再看

n. 疗法,治疗

 
breakthrough ['breik.θru:]

想一想再看

n. 突破

 
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
rhythm ['riðəm,'riθəm]

想一想再看

n. 节奏,韵律,格律,节拍

 
generic [dʒi'nerik]

想一想再看

adj. 一般的,普通的,共有的,没有商标的

联想记忆
inaudible [in'ɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 听不见的;不可闻的

联想记忆
applause [ə'plɔ:z]

想一想再看

n. 鼓掌,喝彩,赞许
v. 鼓掌

联想记忆
defended [di'fend]

想一想再看

vt. 辩护;防护 vi. 保卫;防守

联想记忆
momentum [məu'mentəm]

想一想再看

n. 动力,要素,势头,(物理)动量

联想记忆
swing [swiŋ]

想一想再看

n. 摇摆,改变,冲力
v. 摇摆,旋转,动摇

联想记忆


关键字: 新闻 视频 每日

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。