He retched and ducked out of sight again.
他干呕了一下,忙又俯下身去。
“Well, I don' blame yeh fer tryin' ter curse him, Ron,” said Hagrid loudly over the thuds of more slugs hitting the basin.
“嗯,我不怪你想咒他,罗恩,”海格在鼻涕虫落到盆里的啪哒声中大声说道,
“Bu' maybe it was a good thing yer wand backfired.
“不过你的魔杖出了故障也许倒是好事。
'Spect Lucius Malfoy would've come marchin' up ter school if yeh'd cursed his son.
要是你真咒倒了那小子,卢修斯马尔福就会气势汹汹地找到学校来了。
Least yer not in trouble.”
至少你没惹麻烦。”
Harry would have pointed out that trouble didn't come much worse than having slugs pouring out of your mouth, but he couldn't;
哈利本想指出,再大的麻烦也不会比嘴里吐出鼻涕虫糟糕多少,可是他张不开嘴,
Hagrid's treacle toffee had cemented his jaws together.
海格的乳脂软糖把他的上下牙粘在一起了。
“Harry,” said Hagrid abruptly as though struck by a sudden thought.
“哈利,”海格好像突然想到什么似的说,
“Gotta bone ter pick with yeh.
“我要跟你算算账。
I've heard you've bin givin' out signed photos.
听说你发签名照片了,
How come I haven't got one?”
我怎么没拿到啊?”
Furious, Harry wrenched his teeth apart.
哈利怒不可遏,使劲张开被粘住的嘴。
“I have not been giving out signed photos,” he said hotly.
“我没发签名照片,”他激烈地抗议道,
“If Lockhart's still spreading that around —”
“要是洛哈特还在散布这种谣言—”