"That Peggotty woman is very fond of you, David! " she said. "She's been offering to give us some of her money—the money she inherited from her husband! Of course I refused at once. But she's a good woman. And she's been telling me about the trouble at Yarmouth—"
“那位叫辟果提的女人对你很好,大卫!”她说,“她提出要拿出她从她丈夫那儿继承到的一部分钱给我们!我自然一口回绝了,可她是个好人。她把雅茅斯的悲剧告诉了我。”
"Yes, poor Emily! "I could not stop myself saying.
“是的,可怜的埃米莉!”我情不自禁地叫道。
"Silly Emily, you mean! But I'm sorry for you, because you cared for her once. And now Peggotty tells me you're in love again! "
“你是说愚蠢的埃米莉吧!可我为你感到惋惜,因为你曾经一度关心过她。辟果提告诉我你如今又爱上了一个人!”
I blushed. "I love Dora with all my heart, aunt! "
我脸红了。“我是真心爱着朵拉,姨婆!”
"I suppose the little thing is very lovely, is she? "
“我猜那小东西一定很可爱,是吗?”
"No one can imagine how lovely she is! "
“没有人能想像得出她有多可爱!”
"She isn't at all silly, is she? "asked my aunt.
“她一点儿都不愚蠢吧,是吗?”姨婆问。
I had never considered this possibility before, and could only repeat what my aunt had said. "Silly, aunt? "
我以前从未考虑过这种可能性,所以只重复着姨婆的问话,“愚蠢吗,姨婆?”
"Well, well, I only ask, "replied my aunt gently. "David, you're very loving, like your poor mother, and you need a good, serious, sensible person to love. "
“好了,好了,我只是随口问问,”姨婆温和地回答,“大卫,你很多情,像你的母亲一样,你需要有个善良、认真、懂事理的人来爱你。”
"Aunt, if you only knew how sensible Dora is! "I replied.
“姨婆,你要知道朵拉有多懂事理就好了!”我回答。
"Oh David! "she answered. "Blind, blind, blind! "
“噢,大卫!”她回答,“盲目,盲目,盲目呀!”