英文原文:
Take it from me. He is trustable.
错误译文:
1. 从我这儿拿去。他是可以信任的。
2. 依我看,他是可信的。
正确译文:
他的话保管没错,他是可信的。
翻译加油站:
译文1显然是逐字死译,译文两句之间毫无逻辑关系。译文2的译者考虑到了这一点,动了一下脑筋,将take it from me译成“依我看”,逻辑上是讲得通了,但仍然没有译对。不少初学翻译的人往往会忽视take it from me之类的不显眼的说法,自认为这几个词都很简单,于是满怀信心地大胆猜想。首先,这种态度是要不得的,做学问要脚踏实地。其二,要知道翻译的难处有时就在一些常用词及由常用词组成的习语。越是常用的词,其意思越多,构成的习语也越多。从不是本语言使用者的角度看,习语往往带有很大的不规则性,有时从字面上一点也看不出其真正的意思来,只不过是使用同一种语言的人约定俗成的。
Take好像是英语中的一个“万能词”,《世纪版新英汉词典》(上海译文出版社)列出其用作及物动词的义项25条,用作不及物动词的义项10条,用作名词的义项10条,还收有短语33条,其中有的短语有多项解释,如take from就有13条义项。其后才是分别列出的一些习惯用语,该词典对take it from me的解释是“可以绝对相信我”,在其所引的例句中译为“我的话保管没错”。再看一下《英语习语大词典》(商务印书馆),含有take的习语整整占了23页,多达555条!有许多习惯说法很难从字面推断出意思,如:take a flier, take a leaf from somebody's book, take a rain check (on...), take a powder等等。