英文原文:
The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered.
错误译文:
实验的结果建议,也许还有一种人们尚未发现的新粒子。
正确译文:
实验的结果表明这样的可能性:也许还有一种人们尚未发现的新粒子。
翻译加油站:
把suggest译成“建议”显然不符合上下文。严格地说,这里suggest的确切意思是“说明有这样的可能性”,是做实验的人提出的一种假设或可能性,需要进一步证明才能肯定,所以原句可译为:实验的结果表明这样的可能性:也许还有一种人们尚未发现的新粒子。
这里涉及到动词的方向性。英语中的suggest是双向的,即既可以指将来,也可以指过去:指将来的时候,其意思相当于“建议”。指过去的时候则应译为“表明这样的可能”或“表明也许 / 可能”,也就是“(经过思考后)对过去的情况或事实有具体的想法”。汉语中的“建议”是单向的,只是对将来而言的,所以原译不对。
英语另一个类似的表示“双向”的词是decide,请看下面两句:We decided that everyone shall bring ten dollars. “我们决定,每个人都带10美元来。”这里decide指将来。They decided she was really a good teacher. “他们认为 她确实是一个好老师。” 这里的decide指过去。如果遇到decide 就译成“决定”就犯了“方向性错误”。