Well,it's true.Let me see your face.Yes, you have the d’Urberville nose and chin.D’Urbervilles have owned land and served their King for hundreds of years.There have been many Sir Johns,and you could have been Sir John yourself.’
“哟,这可是千真万确的。让我看看你的脸。没错,你有德伯家的鼻子和下巴。德伯家族拥有大片土地,而且数百年来效忠于国王。哦,对啦,你们家族中有过好多个约翰爵士呐,而你自己就可能是一个。”
‘Well!’exclaimed the man.‘And how long has this news about me been known,Parson Tringham?’
“哦!”这人惊呼道,“特林厄姆先生,有关我的事情,被发现有多久了?”
‘Nobody knows about it at all,’said the parson.‘I just happened to discover it last spring,when I was trying to find out more about the d’Urbervilles and noticed your name in the village.’
“根本没有人知道,”牧师说,“我是去年春天碰巧发现的,那时我正在努力发掘有关德伯家族的更多情况,于是在村子里注意到了你的姓氏。”
‘I've got an old silver spoon,and an old seal too at home,’said the man,wondering.‘So where do we d”Urbervilles live now,Parson?’
“我家里倒是有一把银匙和一枚旧印。”这人思忖道,“那么你说,我们德伯家族的人现在住在哪儿呢?”
‘You don't live anywhere.You have died,as a noble family.’
“你们家族的人哪儿都没有了。你们这个豪门望族,算是已经完结了。”
‘That's bad.So where do we lie?’
“真可悲呀。那么,我们家族埋在哪儿?”
‘In the churchyard at Kingsbere-sub-Greenhill.’
“绿山底王陴那儿的教堂墓地。”
‘And where are our family lands?’
“我们家族的田地又在哪儿呢?”
‘You haven't any.’
“你们什么也没有了。”
John Durbeyfield paused.‘And what should I do about it,sir?’
过了一会儿,约翰·德北又问:“那这事我该怎么办呢,先生?”
‘Oh,nothing.It's a fact of historical interest,nothing more.Good night.’
“唉,毫无办法。这只是有关历史的一桩事实,别无他意。告辞了。”
‘But you'll come and have some beer with me,Parson Tringham?’
“特林厄姆牧师,您愿意来同我一起喝杯啤酒吗?”
‘No,thank you,not this evening,Durbeyfield.You've had enough already.’The parson rode away,half regretting that he had told Durbeyfield of his discovery.
“不,谢谢你啦,今晚不喝了,德北。你已经喝得够多了。”牧师拍马离去,有些后悔对德北说了他的发现。